以斯拉记10章8节

(拉10:8)

[和合本] 凡不遵首领和长老所议定三日之内不来的,就必抄他的家,使他离开被掳归回之人的会。

[新标点] 凡不遵首领和长老所议定、三日之内不来的,就必抄他的家,使他离开被掳归回之人的会。

[和合修] 凡不遵照领袖和长老所议定,三日之内不来的,就必毁坏他所有的财产,把他从被掳归回之人的会中开除。

[新译本] 所有不照着众领袖和众长老所议定,在三日之内来到的人,所有的财物都要充公,也要从被掳归回之人的会中被逐出。

[当代修] 按照众首领和长老的决定,三天之内未到者,其财产会被没收,他本人也要被逐出流亡归来者的会。

[现代修] (编注:并于上节)

[吕振中] 凡不遵首领和长老所议定而在三天之内来到的,他的财物就必永献归神,他也必受隔开、不得属于流亡返回之大众。

[思高本] 照众首领和长老的议决:凡三日内不来者,他的一切财产应充公,他本人也应由充军归来的会众中革除。

[文理本] 凡不从牧伯长老之议、三日内不至者、必籍其所有、绝于俘囚之会、


上一节  下一节


Ezra 10:8

[GNT] by order of the leaders of the people. If any failed to come within three days, all their property would be confiscated, and they would lose their right to be members of the community.

[BBE] And that if anyone did not come before three days were past, as ordered by the rulers and the responsible men, all his goods would be put under the curse, and he himself would be cut off from the meeting of the people who had come back.

[KJV] And that whosoever would not come within three days, according to the counsel of the princes and the elders, all his substance should be forfeited, and himself separated from the congregation of those that had been carried away.

[NKJV] and that whoever would not come within three days, according to the instructions of the leaders and elders, all his property would be confiscated, and he himself would be separated from the assembly of those from the captivity.

[KJ21] and that whosoever would not come within three days, according to the counsel of the princes and the elders, all his substance should be forfeited, and himself separated from the congregation of those who had been carried away.

[NASB] and that whoever did not come within three days, in accordance with the counsel of the leaders and the elders, all his property would be forfeited, and he himself would be excluded from the assembly of the exiles.

[NRSV] and that if any did not come within three days, by order of the officials and the elders all their property should be forfeited, and they themselves banned from the congregation of the exiles.

[WEB] and that whoever didn't come within three days, according to the counsel of the princes and the elders, all his possessions should be forfeited, and himself separated from the assembly of the captivity.

[ESV] and that if anyone did not come within three days, by order of the officials and the elders all his property should be forfeited, and he himself banned from the congregation of the exiles.

[NIV] Anyone who failed to appear within three days would forfeit all his property, in accordance with the decision of the officials and elders, and would himself be expelled from the assembly of the exiles.

[NIrV] They were supposed to come there before three days had passed. If they didn't, they would lose all of their property. They would also be removed from the community of those who had returned. That's what the officials and elders had decided.

[HCSB] Whoever did not come within three days would forfeit all his possessions, according to the decision of the leaders and elders, and would be excluded from the assembly of the exiles.

[CSB] Whoever did not come within three days would forfeit all his possessions, according to the decision of the leaders and elders, and would be excluded from the assembly of the exiles.

[AMP] And that whoever did not come within three days, by order of the officials and the elders, all his property should be forfeited and he himself banned from the assembly of the exiles.

[NLT] Those who failed to come within three days would, if the leaders and elders so decided, forfeit all their property and be expelled from the assembly of the exiles.

[YLT] and every one who cometh not in by the third day, according to the counsel of the heads and of the elders, all his substance is devoted, and himself separated from the assembly of the removal.


上一节  下一节