以斯拉记6章21节

(拉6:21)

[和合本] 从掳到之地归回的以色列人,和一切除掉所染外邦人污秽、归附他们、要寻求耶和华以色列 神的人,都吃这羊羔,

[新标点] 从掳到之地归回的以色列人和一切除掉所染外邦人污秽、归附他们、要寻求耶和华—以色列 神的人都吃这羊羔,

[和合修] 从被掳之地归回的以色列人,并所有归附他们、除掉这地外邦人的污秽、寻求耶和华—以色列 神的人,都吃这羔羊。

[新译本] 被掳归回的以色列人和所有脱离当地民族的污秽的人,一同吃这羊羔,寻求耶和华以色列的上帝。

[当代修] 从流亡之地归回的以色列人,连同所有弃绝当地民族的污秽行为、寻求以色列的上帝耶和华的人,一起吃这羔羊。

[现代修] 所有流亡归来的以色列人都吃了这祭牲;那些住在这地、离弃异教而敬拜上主——以色列上帝的人也吃了这祭牲。

[吕振中] 从流亡之地返回的以色列人、和一切自己分别而归附他们、不沾染四围各地列国人的污秽、而要寻求永恒主以色列之上帝的人、都吃这羊羔。

[思高本] 凡由充军归来的以色列子民,并所有戒绝当地民族不洁的人,为寻求上主以色列的天主,都吃了逾越节羔羊。

[文理本] 凡自俘囚而归之以色列人、及自为区别、去斯土异族之污、寻求以色列之上帝耶和华者、俱食之、


上一节  下一节


Ezra 6:21

[GNT] The sacrifices were eaten by all the Israelites who had returned from exile and by all those who had given up the pagan ways of the other people who were living in the land and who had come to worship the LORD God of Israel.

[BBE] And the children of Israel, who had come back, and all those who were joined to them, after separating themselves from the evil ways of the people of the land to become the servants of the Lord, the God of Israel, took food together,

[KJV] And the children of Israel, which were come again out of captivity, and all such as had separated themselves unto them from the filthiness of the heathen of the land, to seek the LORD God of Israel, did eat,

[NKJV] Then the children of Israel who had returned from the captivity ate together with all who had separated themselves from the filth of the nations of the land in order to seek the LORD God of Israel.

[KJ21] And the children of Israel, who had come again out of captivity, and all such as had separated themselves unto them from the filthiness of the heathen of the land to seek the LORD God of Israel, ate,

[NASB] And the sons of Israel who returned from exile and all those who had separated themselves from the impurity of the nations of the land to join them, to seek the Lord God of Israel, ate the Passover.

[NRSV] It was eaten by the people of Israel who had returned from exile, and also by all who had joined them and separated themselves from the pollutions of the nations of the land to worship the LORD, the God of Israel.

[WEB] The children of Israel who had returned out of the captivity, and all who had separated themselves to them from the filthiness of the nations of the land, to seek Yahweh, the God of Israel, ate,

[ESV] It was eaten by the people of Israel who had returned from exile, and also by everyone who had joined them and separated himself from the uncleanness of the peoples of the land to worship the LORD, the God of Israel.

[NIV] So the Israelites who had returned from the exile ate it, together with all who had separated themselves from the unclean practices of their Gentile neighbors in order to seek the LORD, the God of Israel.

[NIrV] So the people of Israel who had returned ate the Passover lamb. They ate it together with all those who had separated themselves from the practices of their neighbors who weren't Jews. Those practices were "unclean." The people worshiped the Lord. He is the God of Israel.

[HCSB] The Israelites who had returned from exile ate [it], together with all who had separated themselves from the uncleanness of the Gentiles of the land in order to worship the LORD, the God of Israel.

[CSB] The Israelites who had returned from exile ate [it], together with all who had separated themselves from the uncleanness of the Gentiles of the land in order to worship the LORD, the God of Israel.

[AMP] It was eaten by the Israelites who had returned from exile and by all who had joined them and separated themselves from the pollutions of the peoples of the land to seek the Lord, the God of Israel.

[NLT] The Passover meal was eaten by the people of Israel who had returned from exile and by the others in the land who had turned from their immoral customs to worship the LORD, the God of Israel.

[YLT] And the sons of Israel, those returning from the captivity, and every one who is separated from the uncleanness of the nations of the land unto them, to seek to Jehovah, God of Israel, do eat,


上一节  下一节