[和合本] “我们的 神啊,既是如此,我们还有什么话可说呢?因为我们已经离弃你的命令,
[新标点] “我们的 神啊,既是如此,我们还有什么话可说呢?因为我们已经离弃你的命令,
[和合修] “我们的 神啊,既然如此,现在我们还有什么话可说呢?因为我们离弃了你的诫命,
[新译本] 我们的上帝啊,现在,我们还可以说什么呢?只能说:我们又离弃了你的诫命,
[当代修] “如今,我们的上帝啊,事已至此,我们还能说什么呢?因为我们背弃了你的诫命,
[现代修] “可是,上帝啊,现在这事竟然发生了,我们还能说什么呢?我们违背了
[吕振中] “现在呢、我们的上帝阿,这事之后、我们还有什么话可说呢?因为我们离弃了你的命令,
[思高本] 现今,我们的天主!在这些事后,我们还有什么可说的呢?只能说我们又遗弃了你的诫命,
[文理本] 我上帝欤、事既如此、夫复何言、我侪违弃尔诫、
[GNT] "But now, O God, what can we say after all that has happened? We have again disobeyed the commands
[BBE] And now, O our God, what are we to say after this? for we have not kept your laws,
[KJV] And now, O our God, what shall we say after this? for we have forsaken thy commandments,
[NKJV] "And now, O our God, what shall we say after this? For we have forsaken Your commandments,
[KJ21] "And now, O our God, what shall we say after this? For we have forsaken Thy commandments,
[NASB] "And now, our God, what shall we say after this? For we have abandoned Your commandments,
[NRSV] "And now, our God, what shall we say after this? For we have forsaken your commandments,
[WEB] "Now, our God, what shall we say after this? For we have forsaken your commandments,
[ESV] "And now, O our God, what shall we say after this? For we have forsaken your commandments,
[NIV] "But now, O our God, what can we say after this? For we have disregarded the commands
[NIrV] "You are our God. What can we say after the way you have blessed us? We said no to what you commanded us to do.
[HCSB] Now, our God, what can we say in light of this? For we have abandoned the commandments
[CSB] Now, our God, what can we say in light of this? For we have abandoned the commandments
[AMP] Now, O our God, what can we say after this? For we have forsaken Your commands
[NLT] "And now, O our God, what can we say after all of this? For once again we have abandoned your commands!
[YLT] 'And now, what do we say, O our God, after this? for we have forsaken Thy commands,