[和合本] 献晚祭的时候,我起来,心中愁苦,穿着撕裂的衣袍,双膝跪下向耶和华我的 神举手,
[新标点] 献晚祭的时候我起来,心中愁苦,穿着撕裂的衣袍,双膝跪下向耶和华—我的 神举手,
[和合修] 献晚祭的时候我从愁烦中起来,穿着撕裂的衣服和外袍,双膝跪下,向耶和华—我的 神举手,
[新译本] “献晚祭的时候,我在禁食中起来,穿着撕裂了的衣服和外袍,双膝跪下,向耶和华我的上帝张开双手,
[当代修] 献晚祭的时候,我满怀忧伤地起来,穿着那撕裂的衣服和外袍,双膝跪下,向我的上帝耶和华伸出双手,
[现代修] 献晚祭的时候,我从忧伤中起来,仍然穿着撕破了的衣服,我跪下,伸出双手向上主——我的上帝祷告。
[吕振中] 献晚祭的时候、我从刻苦卑抑的情态中起来,我的衣服和外袍都撕裂着,我屈膝跪着,向永恒主我的上帝伸开了双手祷告,
[思高本] (认罪祈祷)到了献晚祭时,我由悲愤中起来,仍穿着撕裂的衣服和外氅,双膝跪下,伸手向上主我的天主
[文理本] 献夕祭之时、忍忧而起、衣袍俱裂、屈膝而跽、向我上帝耶和华举手、
[GNT] When the time came for the evening sacrifice, I got up from where I had been grieving, and still wearing my torn clothes, I knelt in prayer and stretched out my hands to the LORD my God.
[BBE] And at the evening offering, having made myself low before God, I got up, and with signs of grief, falling down on my knees, with my hands stretched out to the Lord my God,
[KJV] And at the evening sacrifice I arose up from my heaviness; and having rent my garment and my mantle, I fell upon my knees, and spread out my hands unto the LORD my God,
[NKJV] At the evening sacrifice I arose from my fasting; and having torn my garment and my robe, I fell on my knees and spread out my hands to the LORD my God.
[KJ21] And at the evening sacrifice I arose up from my heaviness; and having rent my garment and my mantle, I fell upon my knees and spread out my hands unto the LORD my God,
[NASB] (Prayer of Confession) But at the evening offering I stood up from my (Or penitence)humiliation, even with my garment and my robe torn, and I bowed down on my knees and spread out my (Lit palms)hands to the Lord my God;
[NRSV] At the evening sacrifice I got up from my fasting, with my garments and my mantle torn, and fell on my knees, spread out my hands to the LORD my God,
[WEB] At the evening offering I rose up from my humiliation, even with my garment and my robe torn; and I fell on my knees, and spread out my hands to Yahweh my God;
[ESV] And at the evening sacrifice I rose from my fasting, with my garment and my cloak torn, and fell upon my knees and spread out my hands to the LORD my God,
[NIV] Then, at the evening sacrifice, I rose from my self-abasement, with my tunic and cloak torn, and fell on my knees with my hands spread out to the LORD my God
[NIrV] Then I got up. I had been very sad for quite a while. My inner robe and my coat were torn. I fell down on my knees. I spread my hands out to the Lord my God.
[HCSB] At the evening offering, I got up from my humiliation, with my tunic and robe torn. Then I fell on my knees and spread out my hands to the LORD my God.
[CSB] At the evening offering, I got up from my humiliation, with my tunic and robe torn. Then I fell on my knees and spread out my hands to the LORD my God.
[AMP] At the evening sacrifice I arose from my depression, and, having rent my undergarment and my mantle, I fell on my knees and spread out my hands to the Lord my God,
[NLT] At the time of the sacrifice, I stood up from where I had sat in mourning with my clothes torn. I fell to my knees and lifted my hands to the LORD my God.
[YLT] And at the present of the evening I have risen from mine affliction, and at my rending my garment and my upper robe, then I bow down on my knees, and spread out my hands unto Jehovah my God,