[和合本] 我说,我从你眼前虽被驱逐,我仍要仰望你的圣殿。
[新标点] 我说:我从你眼前虽被驱逐,我仍要仰望你的圣殿。
[和合修] 我说:‘我从你眼前被驱逐,然而我仍要仰望你的圣殿。’
[新译本] 我说:‘我虽从你眼前被赶逐,我仍要仰望你的圣殿。’
[当代修] 我心想,你已经驱逐我离开你的面,但我要再瞻仰你的圣殿。
[现代修] 我想,我已经从你面前被赶走,再也看不到你的圣殿。
[吕振中] 我心里说:‘我即被驱逐、离开你眼前,怎能(传统:我仍要)再仰望你的圣殿堂呢?’
[思高本] 2:5 我曾说:我虽从你面前被抛弃,但我仍要瞻仰你的圣殿。
[文理本] 我曰、我自尔目前见掷、然仍瞻望尔之圣殿、
[GNT] I thought I had been banished from your presence and would never see your holy Temple again.
[BBE] And I said, I have been sent away from before your eyes; how may I ever again see your holy Temple?
[KJV] Then I said, I am cast out of thy sight; yet I will look again toward thy holy temple.
[NKJV] Then I said, 'I have been cast out of Your sight; Yet I will look again toward Your holy temple.'
[KJ21] Then I said, `I am cast out of Thy sight; yet I will look again toward Thy holy temple.'
[NASB] So I said, 'I have been cast out (Lit from Your eyes)of Your sight. Nevertheless I will look again toward Your holy temple.'
[NRSV] Then I said, 'I am driven away from your sight; how shall I look again upon your holy temple?'
[WEB] I said, 'I have been banished from your sight; yet I will look again toward your holy temple.'
[ESV] Then I said, 'I am driven away from your sight; Yet I shall again look upon your holy temple.'
[NIV] I said, 'I have been banished from your sight; yet I will look again toward your holy temple.'
[NIrV] I said, 'I have been driven away from you. But I will look again toward your holy temple in Jerusalem.'
[HCSB] But I said: I have been banished from Your sight, yet I will look once more toward Your holy temple.
[CSB] But I said: I have been banished from Your sight, yet I will look once more toward Your holy temple.
[AMP] Then I said, I have been cast out of Your presence and Your sight; yet I will look again toward Your holy temple. [Ps. 31:22.]
[NLT] Then I said, 'O LORD, you have driven me from your presence. Yet I will look once more toward your holy Temple.'
[YLT] And I -- I said: I have been cast out from before Thine eyes, (Yet I add to look unto Thy holy temple!)