[和合本] 我必折断大马士革的门闩,剪除亚文平原的居民和伯伊甸掌权的。亚兰人必被掳到吉珥。”这是耶和华说的。
[新标点] 我必折断大马士革的门闩,剪除亚文平原的居民和伯·伊甸掌权的。亚兰人必被掳到吉珥。这是耶和华说的。
[和合修] 耶和华如此说:“迦萨三番四次犯罪,掳掠全体百姓交给以东,我必不撤销对它的惩罚。
[新译本] 我必折断大马士革的门闩,剪除亚文平原的居民,以及伯.伊甸掌权的首领;亚兰的人民也必被掳至吉珥。’这是耶和华说的。
[当代修] 我要折断大马士革城的门闩,铲除亚文平原{注*}的居民和伯·伊甸的掌权者,使亚兰人被掳到吉珥{注*}。这是耶和华说的。”*{注:“亚文平原”希伯来文是“邪恶谷”。亚文平原和伯·伊甸皆属于亚兰人。吉珥的位置不详,亚兰人原来自吉珥。}
[现代修] 我要捣毁大马士革的城门,歼灭亚文平原的居民和伯·伊甸的首领。叙利亚的人民要被掳到吉珥。”上主这样宣布了。
[吕振中] 我必折断大马色的门闩,剪除亚文(或改点母音:安)平原的居民,和伯伊甸执掌权柄之杖的人;亚兰人民必流亡到吉珥”:这是永恒主说的。
[思高本] 我必打断大马士革的门闩,消灭彼卡特阿文的居民和贝特厄登的掌权者;阿兰人民必被掳往克尔”──上主说。
[文理本] 折大马色之楗、歼亚文谷之居民、及伯伊甸之执杖者、使亚兰人为俘、而至吉珥、耶和华言之矣、○
[GNT] I will smash the city gates of Damascus and remove the inhabitants of Aven Valley and the ruler of Betheden. The people of Syria will be taken away as prisoners to the land of Kir."
[BBE] And I will have the locks of the door of Damascus broken, and him who is seated in power cut off from the valley of Aven, and him in whose hand is the rod from the house of Eden; and the people of Aram will go away as prisoners into Kir, says the Lord.
[KJV] I will break also the bar of Damascus, and cut off the inhabitant from the plain of Aven, and him that holdeth the sceptre from the house of Eden: and the people of Syria shall go into captivity unto Kir, saith the LORD.
[NKJV] I will also break the [gate] bar of Damascus, And cut off the inhabitant from the Valley of Aven, And the one who holds the scepter from Beth Eden. The people of Syria shall go captive to Kir," Says the LORD.
[KJ21] I will break also the bar of Damascus, and cut off the inhabitant from the plain of Aven, and him that holdeth the scepter from the house of Eden; and the people of Syria shall go into captivity unto Kir," saith the LORD.
[NASB] I will also break the gate bar of Damascus, And eliminate every inhabitant from the (Possibly Baalbek)Valley of Aven, As well as him who holds the scepter, from Beth-eden; So the people of Aram will be exiled to Kir," Says the Lord.
[NRSV] I will break the gate bars of Damascus, and cut off the inhabitants from the Valley of Aven, and the one who holds the scepter from Beth-eden; and the people of Aram shall go into exile to Kir, says the LORD.
[WEB] I will break the bar of Damascus, and cut off the inhabitant from the valley of Aven, and him who holds the scepter from the house of Eden; and the people of Syria shall go into captivity to Kir,"says Yahweh.
[ESV] I will break the gate-bar of Damascus, and cut off the inhabitants from the Valley of Aven, and him who holds the scepter from Beth-eden; and the people of Syria shall go into exile to Kir," says the LORD.
[NIV] I will break down the gate of Damascus; I will destroy the king who is in the Valley of Aven and the one who holds the scepter in Beth Eden. The people of Aram will go into exile to Kir," says the LORD.
[NIrV] I will break down the city gate of Damascus. I will cut off the king who lives in the Valley of Aven. He holds the ruler's rod in Beth Eden. The people of Aram will be taken away to Kir as prisoners," says the Lord.
[HCSB] I will break down the gates of Damascus. I will cut off the ruler from the Valley of Aven, and the one who wields the scepter from Beth-eden. The people of Aram will be exiled to Kir. The LORD has spoken.
[CSB] I will break down the gates of Damascus. I will cut off the ruler from the Valley of Aven, and the one who wields the scepter from Beth-eden. The people of Aram will be exiled to Kir. The LORD has spoken.
[AMP] I will break also the bar [of the gate] of Damascus and cut off the inhabitant from the plain of Aven or On, and him who holds the scepter from Beth-eden; and the people of Syria [conquered by the Assyrians] shall go into exile to Kir, says the Lord. [Ezek. 30:17.]
[NLT] I will break down the gates of Damascus and slaughter the people in the valley of Aven. I will destroy the ruler in Beth-eden, and the people of Aram will go as captives to Kir," says the LORD.
[YLT] And I have broken the bar of Damascus, And cut off the inhabitant from Bikat-Aven, And a holder of a sceptre from Beth-Eden, And removed have been the people of Aram to Kir, said Jehovah.