[和合本] 主耶和华若不将奥秘指示他的仆人众先知,就一无所行。
[新标点] 主耶和华若不将奥秘指示他的仆人—众先知,就一无所行。
[和合修] 狮子吼叫,谁不惧怕呢?主耶和华既已说了,谁能不说预言呢?
[新译本] 如果主耶和华不先把计划向他的仆人众先知显示,他就不会作任何事。
[当代修] 的确,主耶和华不向祂的仆人——众先知显明祂的计划,就不会采取任何行动。
[现代修] 至高的上主要采取行动的时候,一定先把计划告诉他的仆人——先知们。
[吕振中] 是的,主永恒主若有所作为,他没有不将其机密启示他仆人、众神言人的。
[思高本] 的确,吾主上主若不先将自己的计划启示给自己的先知,什么也不作。
[文理本] 主耶和华若不以秘密、先示其仆诸先知、则无所行、
[GNT] The Sovereign LORD never does anything without revealing his plan to his servants, the prophets.
[BBE] Certainly the Lord will do nothing without making clear his secret to his servants, the prophets.
[KJV] Surely the Lord GOD will do nothing, but he revealeth his secret unto his servants the prophets.
[NKJV] Surely the Lord GOD does nothing, Unless He reveals His secret to His servants the prophets.
[KJ21] Surely the Lord GOD will do nothing, unless He revealeth His secret unto His servants the prophets.
[NASB] (Or For)Certainly the Lord (Heb YHWH, usually rendered Lord , and so throughout the ch)G od does nothing Unless He reveals His secret plan To His servants the prophets.
[NRSV] Surely the Lord GOD does nothing, without revealing his secret to his servants the prophets.
[WEB] Surely the Lord Yahweh will do nothing, unless he reveals his secret to his servants the prophets.
[ESV] "For the Lord GOD does nothing without revealing his secret to his servants the prophets.
[NIV] Surely the Sovereign LORD does nothing without revealing his plan to his servants the prophets.
[NIrV] The Lord and King never does anything without telling his servants the prophets about it.
[HCSB] Indeed, the Lord God does nothing without revealing His counsel to His servants the prophets.
[CSB] Indeed, the Lord God does nothing without revealing His counsel to His servants the prophets.
[AMP] Surely the Lord God will do nothing without revealing His secret to His servants the prophets. [Rev. 10:7.]
[NLT] Indeed, the Sovereign LORD never does anything until he reveals his plans to his servants the prophets.
[YLT] For the Lord Jehovah doth nothing, Except He hath revealed His counsel unto His servants the prophets.