[和合本] 狮子吼叫,谁不惧怕呢?主耶和华发命,谁能不说预言呢?”
[新标点] 狮子吼叫,谁不惧怕呢?主耶和华发命,谁能不说预言呢?
[和合修] (撒玛利亚的结局)你们要在亚实突的宫殿和埃及地的宫殿传扬,说:“要聚集在撒玛利亚的山上,看城里有何等大的扰乱与欺压。”
[新译本] 狮子吼叫,谁不害怕;主耶和华宣告,谁敢不代他传话?
[当代修] 狮子吼叫,谁不惧怕呢?主耶和华已发言,谁能不传讲呢?
[现代修] 狮子咆哮的时候,谁不心惊胆战呢?至高的上主讲话的时候,谁能不传达他的话呢?
[吕振中] 狮子一吼叫,谁不惧怕呢?主永恒主一说话,谁不传神言呢?”
[思高本] 狮子咆哮了,谁不害怕?吾主上主发了言,谁能不传他的话?”
[文理本] 狮既吼、孰不惧乎、主耶和华既有命、孰不宣之、○
[GNT] When a lion roars, who can keep from being afraid? When the Sovereign LORD speaks, who can keep from proclaiming his message?
[BBE] The cry of the lion is sounding; who will not have fear? The Lord God has said the word; is it possible for the prophet to keep quiet?
[KJV] The lion hath roared, who will not fear? the Lord GOD hath spoken, who can but prophesy?
[NKJV] A lion has roared! Who will not fear? The Lord GOD has spoken! Who can but prophesy?
[KJ21] The lion hath roared! Who will not fear? The Lord GOD hath spoken! Who can but prophesy?
[NASB] A lion has roared! Who will not fear? The Lord G od has spoken! Who can do anything but prophesy?
[NRSV] The lion has roared; who will not fear? The Lord GOD has spoken; who can but prophesy?
[WEB] The lion has roared. Who will not fear?The Lord Yahweh has spoken. Who can but prophesy?
[ESV] The lion has roared; who will not fear? The Lord GOD has spoken; who can but prophesy?"
[NIV] The lion has roared--who will not fear? The Sovereign LORD has spoken--who can but prophesy?
[NIrV] A lion has roared. Who isn't afraid? The Lord and King has spoken. Who can do anything but prophesy?
[HCSB] A lion has roared; who will not fear? The Lord God has spoken; who will not prophesy?
[CSB] A lion has roared; who will not fear? The Lord God has spoken; who will not prophesy?
[AMP] The lion has roared; who will not fear? The Lord God has spoken; who can but prophesy? [Acts 4:20; 5:20, 29; I Cor. 9:16.]
[NLT] The lion has roared-- so who isn't frightened? The Sovereign LORD has spoken-- so who can refuse to proclaim his message?
[YLT] A lion hath roared -- who doth not fear? The Lord Jehovah hath spoken -- who doth not prophesy?