[和合本] “在收割的前三月,我使雨停止,不降在你们那里;我降雨在这城,不降雨在那城;这块地有雨,那块地无雨,无雨的就枯干了。
[新标点] 在收割的前三月,我使雨停止,不降在你们那里;我降雨在这城,不降雨在那城;这块地有雨,那块地无雨;无雨的就枯干了。
[和合修] 两三城的人挤到一个城去找水喝,却喝不足,你们仍不归向我。”这是耶和华说的。
[新译本] “我曾在收割前三个月,不降雨给你们;我降雨给一个城,在另一个城却不降雨;我在一块地降雨,另一块地没有雨水就枯干了。
[当代修] “我在收割前三个月停止降雨。我在一座城降雨,在另一座城不降雨;我使一块田有雨水的滋润,另一块田因无雨而干裂。
[现代修] 在你们的农作物最需要雨水的时候,我不降雨。我在这城下雨,在那城不下雨;我使这家田地有雨,使那家田地枯干。
[吕振中] “也是我在收割前还有三个月使雨停止不降在你们那里;我降雨在一个城,不降雨在另一个城;这一块地有雨,那一块地无雨,就枯乾了。
[思高本] 收割前三个月,我就不给你们降雨,或者在这城降雨,在另一城却不降雨;这块地得了雨,而另一块地没有得雨,因而干枯了;
[文理本] 获前三月、我禁厥雨、惟雨此邑、不雨彼邑、一田得雨、他田无雨、则枯槁焉、
[GNT] I kept it from raining when your crops needed it most. I sent rain on one city, but not on another. Rain fell on one field, but another field dried up.
[BBE] And I have kept back the rain from you, when it was still three months before the grain-cutting: I sent rain on one town and kept it back from another: one part was rained on, and the part where there was no rain became a waste.
[KJV] And also I have withholden the rain from you, when there were yet three months to the harvest: and I caused it to rain upon one city, and caused it not to rain upon another city: one piece was rained upon, and the piece whereupon it rained not withered.
[NKJV] "I also withheld rain from you, When [there were] still three months to the harvest. I made it rain on one city, I withheld rain from another city. One part was rained upon, And where it did not rain the part withered.
[KJ21] "And also I have withheld the rain from you, when there were yet three months to the harvest; and I caused it to rain upon one city, and caused it not to rain upon another city. One piece was rained upon, and the piece upon which it rained not withered.
[NASB] "Furthermore, I withheld the rain from you While there were still three months until harvest. Then I would send rain on one city, But on another city I would not send rain; One part would be rained on, While the part not rained on would dry up.
[NRSV] And I also withheld the rain from you when there were still three months to the harvest; I would send rain on one city, and send no rain on another city; one field would be rained upon, and the field on which it did not rain withered;
[WEB] "I also have withheld the rain from you, when there were yet three months to the harvest; and I caused it to rain on one city, and caused it not to rain on another city.One field was rained on, and the field where it didn't rain withered.
[ESV] "I also withheld the rain from you when there were yet three months to the harvest; I would send rain on one city, and send no rain on another city; one field would have rain, and the field on which it did not rain would wither;
[NIV] "I also withheld rain from you when the harvest was still three months away. I sent rain on one town, but withheld it from another. One field had rain; another had none and dried up.
[NIrV] "I also held rain back from you. The time to harvest crops was still three months away. I sent rain on one town. But I held it back from another. One field had rain. Another did not. So it dried up.
[HCSB] I also withheld the rain from you while there were still three months until harvest. I sent rain on one city but no rain on another. One field received rain while a field with no rain withered.
[CSB] I also withheld the rain from you while there were still three months until harvest. I sent rain on one city but no rain on another. One field received rain while a field with no rain withered.
[AMP] And also I withheld the rain from you when there were yet three months to the harvest. I caused it to rain upon one city and caused it not to rain upon another city; one piece of ground was rained upon, and the piece upon which it did not rain withered.
[NLT] "I kept the rain from falling when your crops needed it the most. I sent rain on one town but withheld it from another. Rain fell on one field, while another field withered away.
[YLT] And I also -- I have withheld from you the rain. While yet three months to harvest, And I have sent rain on one city, And on another city I do not send rain, One portion is rained on, And the portion on which it raineth not withereth.