[和合本] 耶和华的日子,不是黑暗没有光明吗?不是幽暗毫无光辉吗?
[新标点] 耶和华的日子不是黑暗没有光明吗?不是幽暗毫无光辉吗?
[和合修] “我厌恶你们的节期,也不喜悦你们的严肃会。
[新译本] 耶和华的日子不是黑暗,没有光明,只有幽暗,全无光辉吗?
[当代修] 耶和华的日子将充满黑暗,毫无光明,一片漆黑,毫无亮光。
[现代修] 上主的日子将带来黑暗,不是光明;那是倒霉的日子,没有一点希望。
[吕振中] 永恒主的日子不是黑暗、没有亮光么?不是幽暗、毫无光辉么?
[思高本] 上主的日子岂不是黑暗而没有光明吗?那日实在幽暗而漆黑!”
[文理本] 耶和华之日、非暗而无光、昏而无耀乎、
[GNT] The day of the LORD will bring darkness and not light; it will be a day of gloom, without any brightness.
[BBE] Will not the day of the Lord be dark and not light? even very dark, with no light shining in it?
[KJV] Shall not the day of the LORD be darkness, and not light? even very dark, and no brightness in it?
[NKJV] [Is] not the day of the LORD darkness, and not light? [Is it not] very dark, with no brightness in it?
[KJ21] Shall not the day of the LORD be darkness, and not light? Even very dark, and no brightness in it?
[NASB] Will the day of the Lord not be darkness instead of light, Even gloom with no brightness in it?
[NRSV] Is not the day of the LORD darkness, not light, and gloom with no brightness in it?
[WEB] Won't the day of Yahweh be darkness, and not light? Even very dark, and no brightness in it?
[ESV] Is not the day of the LORD darkness, and not light, and gloom with no brightness in it?
[NIV] Will not the day of the LORD be darkness, not light--pitch-dark, without a ray of brightness?
[NIrV] The day of the Lord will be dark, not light. It will be very black. There won't be a ray of sunlight anywhere.
[HCSB] Won't the Day of the LORD be darkness rather than light, even gloom without any brightness in it?
[CSB] Won't the Day of the LORD be darkness rather than light, even gloom without any brightness in it?
[AMP] Shall not the day of the Lord be darkness, not light? Even very dark with no brightness in it?
[NLT] Yes, the day of the LORD will be dark and hopeless, without a ray of joy or hope.
[YLT] Is not the day of Jehovah darkness and not light, Even thick darkness that hath no brightness?