[和合本] 你们以为降祸的日子还远,坐在位上尽行强暴(或作“行强暴使审判临近”)。
[新标点] 你们以为降祸的日子还远,坐在位上尽行强暴【或译:行强暴使审判临近】。
[和合修] “那些躺卧在象牙床上,舒身在榻上的,吃群中的羔羊和棚里的牛犊。
[新译本] 你们认为灾祸的日子离开很远,你们的行为却招致残暴的审判。
[当代修] 你们以为灾难的日子离得还远,就大肆施行暴政。
[现代修] 你们以为大难临头的日子还不会来到;但是你们的行动正自取灭亡。
[吕振中] 有祸阿那些擅自把灾祸之日推远,反把强暴之座位挪近的!
[思高本] 那些想避开凶日的,却接近了残暴。
[文理本] 尔以为患难之日遥远、致暴虐之位速设、
[GNT] You refuse to admit that a day of disaster is coming, but what you do only brings that day closer.
[BBE] You who put far away the evil day, causing the rule of the violent to come near;
[KJV] Ye that put far away the evil day, and cause the seat of violence to come near;
[NKJV] [Woe to] you who put far off the day of doom, Who cause the seat of violence to come near;
[KJ21] Ye that put far away the evil day, and cause the seat of violence to come near,
[NASB] Are you postponing the day of disaster, And would you bring near the seat of violence?
[NRSV] O you that put far away the evil day, and bring near a reign of violence?
[WEB] Those who put far away the evil day, and cause the seat of violence to come near;
[ESV] O you who put far away the day of disaster and bring near the seat of violence?
[NIV] You put off the evil day and bring near a reign of terror.
[NIrV] You are trying to avoid the time when trouble will come. But you are only bringing closer the Assyrian rule of terror.
[HCSB] You dismiss any thought of the evil day and bring in a reign of violence.
[CSB] You dismiss any thought of the evil day and bring in a reign of violence.
[AMP] O you who put far away the evil day [of punishment], yet cause the sitting of violence [upon you] to come near?
[NLT] You push away every thought of coming disaster, but your actions only bring the day of judgment closer.
[YLT] Who are putting away the day of evil, And ye bring nigh the seat of violence,