阿摩司书8章14节

(摩8:14)

[和合本] 那指着撒玛利亚牛犊(原文作“罪”)起誓的说:‘但哪,我们指着你那里的活神起誓。’又说:‘我们指着别是巴的神道(“神”原文作“活”)起誓。’这些人都必仆倒,永不再起来。”

[新标点] 那指着撒马利亚牛犊【原文是罪】起誓的说:但哪,我们指着你那里的活神起誓;又说:我们指着别是巴的神道【神:原文是活】起誓。这些人都必仆倒,永不再起来。

[和合修] (耶和华的审判)我看见主站在祭坛旁,说:“你要击打柱顶,使门槛震动,要剪除众人当中为首的,他们中最后的【“要剪除…最后的”或译“要砍掉它们,落在众人头上,所剩下的人”】,我必用刀杀戮;无一人能逃避,无一人能逃脱。

[新译本] 那些指着撒玛利亚亚示玛女神(“亚示玛女神”原文作“罪”)起誓,或是那些指着但的神,或别是巴的神(“别是巴的神”原文作“别是巴的道”)起誓的,他们要倒下,再不能起来。”

[当代修] 那些凭撒玛利亚、但和别示巴的神明起誓的,都要跌倒,永不再起来。”

[现代修] 那些拜过撒马利亚的偶像、向但和别是巴的神明许过愿的人,都会倒下去,再也站不起来。”

[吕振中] 那些指着撒玛利亚的亚示玛(传统:有罪。今改点母音译之。参王下17:30)女神来起誓的说:‘但哪,我们指着你的神来起誓’,或说:‘我们指着别是巴的护卫神‘道’来起誓:’这种人都必仆倒,不能再起立。”

[思高本] 那些指着撒玛黎雅的罪过起誓,那些说:‘丹,你的神永在’,或说:‘贝尔舍巴,你的护守神永在’的人,必要跌倒,再不能起来。”

[文理本] 凡指撒玛利亚之罪而誓者曰、但乎、我指尔维生之神而誓、或曰、我指别是巴之生途而誓、其人必颠覆、永不复兴、


上一节  下一节


Amos 8:14

[GNT] Those who swear by the idols of Samaria, who say, 'By the god of Dan' or 'By the god of Beersheba'-those people will fall and not rise again."

[BBE] Those who make their oaths by the sin of Samaria and say, By the life of your God, O Dan; and, By the living way of Beer-sheba; even they will go down, never again to be lifted up.

[KJV] They that swear by the sin of Samaria, and say, Thy god, O Dan, liveth; and, The manner of Beersheba liveth; even they shall fall, and never rise up again.

[NKJV] Those who swear by the sin of Samaria, Who say, 'As your god lives, O Dan!' And, 'As the way of Beersheba lives!' They shall fall and never rise again."

[KJ21] They that swear by the sin of Samaria and say, `Thy god, O Dan, liveth,' and, `The manner of Beersheba liveth' -- even they shall fall and never rise up again."

[NASB] As for those who swear by the (Or Ashimah)guilt of Samaria, And say, 'As your god lives, Dan,' And, 'As the way of Beersheba lives,' They will fall and not rise again."

[NRSV] Those who swear by Ashimah of Samaria, and say, "As your god lives, O Dan," and, "As the way of Beer-sheba lives"-- they shall fall, and never rise again.

[WEB] Those who swear by the sin of Samaria, and say, 'As your god, Dan, lives;' and, 'As the way of Beersheba lives;' they will fall, and never rise up again."

[ESV] Those who swear by the Guilt of Samaria, and say, 'As your god lives, O Dan,' and, 'As the Way of Beersheba lives,' they shall fall, and never rise again."

[NIV] They who swear by the shame of Samaria, or say, 'As surely as your god lives, O Dan,' or, 'As surely as the god of Beersheba lives'--they will fall, never to rise again."

[NIrV] Some people take oaths in the name of Samaria's shameful god. Others say, 'People of Dan, you can be sure that your god is alive.' Still others say, 'You can be sure that Beersheba's god is alive.' But all of those people will fall dead. They will never get up again."

[HCSB] Those who swear by the guilt of Samaria and say, "As your god lives, Dan," or "As the wayof Beer-sheba lives"-- they will fall, never to rise again.

[CSB] Those who swear by the guilt of Samaria and say, "As your god lives, Dan," or "As the wayof Beer-sheba lives"-- they will fall, never to rise again.

[AMP] Those who swear by Ashimah or the sin of Samaria and say, By the life of your god [the golden calf], O Dan! and [swear], By the life of the way of [idolatrous] Beersheba, they shall fall and rise no more.

[NLT] And those who swear by the shameful idols of Samaria-- who take oaths in the name of the god of Dan and make vows in the name of the god of Beersheba-- they will all fall down, never to rise again."

[YLT] Those swearing by the guilt of Samaria, And have said, Live doth thy god, O Dan, And, Live doth the way of Beer-Sheba, And they have fallen -- and rise not again!'


上一节  下一节