撒母耳记上15章33节

(撒上15:33)

[和合本] 撒母耳说:“你既用刀使妇人丧子,这样,你母亲在妇人中也必丧子。”于是,撒母耳在吉甲耶和华面前将亚甲杀死。

[新标点] 撒母耳说:“你既用刀使妇人丧子,这样,你母亲在妇人中也必丧子。”于是,撒母耳在吉甲耶和华面前将亚甲杀死。

[和合修] 撒母耳说:“你既用刀使妇人丧子,你母亲在妇人中也必照样丧子。”于是,撒母耳在吉甲耶和华面前把亚甲砍碎了。

[新译本] 撒母耳说:“你的刀怎样使妇人丧子,你的母亲在妇人中也要怎样丧子。”于是撒母耳在吉甲,在耶和华面前把亚甲斩成碎块。

[当代修] 但撒母耳对他说:“你的刀怎样使妇人失去儿女,你的母亲也要怎样丧去她的儿子。”于是,撒母耳就在吉甲,在耶和华面前把亚甲杀死了。

[现代修] 撒母耳说:“你的刀曾使许多母亲丧失儿女,现在你母亲要丧失儿子。”撒母耳就在吉甲祭坛的前面把亚甲斩了。

[吕振中] 撒母耳说:“你怎样用刀使妇人们丧失儿子,你母亲也必怎样在妇人中丧失儿子。”于是撒母耳在吉甲永恒主面前、将亚甲砍成块子。

[思高本] 撒慕尔对他说:“你的剑怎样使众多妇女丧子,你的母亲在妇女中也要怎样丧子。”撒慕尔就在基耳加耳上主面前杀了阿加格。

[文理本] 撒母耳曰、尔之刃使妇无子、则尔之母、于妇中亦必无子、遂在吉甲、于耶和华前、斫亚甲而碎之、


上一节  下一节


1 Samuel 15:33

[GNT] Samuel said, "As your sword has made many mothers childless, so now your mother will become childless." And he cut Agag to pieces in front of the altar in Gilgal.

[BBE] And Samuel said, As your sword has made women without children, so now your mother will be without children among women. And Agag was cut up by Samuel, bone from bone, before the Lord in Gilgal.

[KJV] And Samuel said, As thy sword hath made women childless, so shall thy mother be childless among women. And Samuel hewed Agag in pieces before the LORD in Gilgal.

[NKJV] But Samuel said, "As your sword has made women childless, so shall your mother be childless among women." And Samuel hacked Agag in pieces before the LORD in Gilgal.

[KJ21] And Samuel said, "As thy sword hath made women childless, so shall thy mother be childless among women." And Samuel hewed Agag in pieces before the LORD in Gilgal.

[NASB] But Samuel said, "As your sword has made women childless, so shall your mother be childless among women." And Samuel cut Agag to pieces before the Lord at Gilgal.

[NRSV] But Samuel said, "As your sword has made women childless, so your mother shall be childless among women." And Samuel hewed Agag in pieces before the LORD in Gilgal.

[WEB] Samuel said, "As your sword has made women childless, so your mother will be childless among women!" Then Samuel cut Agag in pieces before Yahweh in Gilgal.

[ESV] And Samuel said, "As your sword has made women childless, so shall your mother be childless among women." And Samuel hacked Agag to pieces before the LORD in Gilgal.

[NIV] But Samuel said, "As your sword has made women childless, so will your mother be childless among women." And Samuel put Agag to death before the LORD at Gilgal.

[NIrV] But Samuel said, "Your sword has killed the children of other women. So the child of your mother will be killed." Samuel put Agag to death at Gilgal in the sight of the Lord.

[HCSB] Samuel declared: As your sword has made women childless, so your mother will be childless among women. Then he hacked Agag to pieces before the LORD at Gilgal.

[CSB] Samuel declared: As your sword has made women childless, so your mother will be childless among women. Then he hacked Agag to pieces before the LORD at Gilgal.

[AMP] Samuel said, As your sword has made women childless, so shall your mother be childless among women. And Samuel hewed Agag in pieces before the Lord in Gilgal.

[NLT] But Samuel said, "As your sword has killed the sons of many mothers, now your mother will be childless." And Samuel cut Agag to pieces before the LORD at Gilgal.

[YLT] And Samuel saith, 'As thy sword bereaved women -- so is thy mother bereaved above women;' and Samuel heweth Agag in pieces before Jehovah in Gilgal.


上一节  下一节