[和合本] 撒母耳说:“我怎能去呢?扫罗若听见,必要杀我。”耶和华说:“你可以带一只牛犊去,就说:‘我来是要向耶和华献祭。’
[新标点] 撒母耳说:“我怎能去呢?扫罗若听见,必要杀我。”耶和华说:“你可以带一只牛犊去,就说:‘我来是要向耶和华献祭。’
[和合修] 撒母耳说:“我怎么能去呢?扫罗一听见,就会杀我。”耶和华说:“你可以手里牵一头小母牛去,说:‘我来是要向耶和华献祭。’
[新译本] 撒母耳说:“我怎能去呢?扫罗听见了,必定杀我。”耶和华说:“你可以带一头母牛犊去,就说:‘我来是要向耶和华献祭。’
[当代修] 撒母耳说:“我怎么可以去呢?扫罗知道了,一定会杀掉我。”耶和华说:“你带一头牛犊去,就说,‘我是来向耶和华献祭的。’
[现代修] 撒母耳问:“我怎么能去呢?如果扫罗知道了,一定要杀我!”上主说:“你带一头小牛去,就说你是去那里向上主献牲祭的。
[吕振中] 撒母耳说:“我怎能去呢?扫罗听见、必定杀害我的。”永恒主说:“你手里可以牵着一只母牛犊,就说:‘我是为给永恒主献祭来的。’
[思高本] 撒慕尔回答说:“我怎能去?若撒乌耳听说了,必要杀我。”上主回答说:“你手里牵一头小母牛说:我为祭献上主而来。
[文理本] 撒母耳曰、我何可往、扫罗闻之必杀我、耶和华曰、尔可牵犊、言我来欲祭耶和华、
[GNT] "How can I do that?" Samuel asked. "If Saul hears about it, he will kill me!" The LORD answered, "Take a calf with you and say that you are there to offer a sacrifice to the LORD.
[BBE] And Samuel said, How is it possible for me to go? If Saul gets news of it he will put me to death. And the Lord said, Take a young cow with you and say, I have come to make an offering to the Lord.
[KJV] And Samuel said, How can I go? if Saul hear it, he will kill me. And the LORD said, Take an heifer with thee, and say, I am come to sacrifice to the LORD.
[NKJV] And Samuel said, "How can I go? If Saul hears [it,] he will kill me." And the LORD said, "Take a heifer with you, and say, 'I have come to sacrifice to the LORD.'
[KJ21] And Samuel said, "How can I go? If Saul hear it, he will kill me." And the LORD said, "Take a heifer with thee, and say, `I have come to sacrifice to the LORD.'
[NASB] But Samuel said, "How can I go? When Saul hears about it, he will kill me." But the Lord said, "Take a heifer (Lit by your hand)with you and say, 'I have come to sacrifice to the Lord.'
[NRSV] Samuel said, "How can I go? If Saul hears of it, he will kill me." And the LORD said, "Take a heifer with you, and say, 'I have come to sacrifice to the LORD.'
[WEB] Samuel said, "How can I go? If Saul hears it, he will kill me."Yahweh said, "Take a heifer with you, and say, I have come to sacrifice to Yahweh.
[ESV] And Samuel said, "How can I go? If Saul hears it, he will kill me." And the LORD said, "Take a heifer with you and say, 'I have come to sacrifice to the LORD.'
[NIV] But Samuel said, "How can I go? Saul will hear about it and kill me." The LORD said, "Take a heifer with you and say, 'I have come to sacrifice to the LORD.'
[NIrV] But Samuel said, "How can I go? Saul will hear about it. Then he'll kill me." The Lord said, "Take a young cow with you. Tell the elders of Bethlehem, 'I've come to offer a sacrifice to the Lord.'
[HCSB] Samuel asked, "How can I go? Saul will hear [about it] and kill me!" The LORD answered, "Take a young cow with you and say, 'I have come to sacrifice to the LORD.'
[CSB] Samuel asked, "How can I go? Saul will hear [about it] and kill me!" The LORD answered, "Take a young cow with you and say, 'I have come to sacrifice to the LORD.'
[AMP] Samuel said, How can I go? If Saul hears it, he will kill me. And the Lord said, Take a heifer with you and say, I have come to sacrifice to the Lord.
[NLT] But Samuel asked, "How can I do that? If Saul hears about it, he will kill me." "Take a heifer with you," the LORD replied, "and say that you have come to make a sacrifice to the LORD.
[YLT] And Samuel saith, 'How do I go? when Saul hath heard, then he hath slain me.' And Jehovah saith, 'A heifer of the herd thou dost take in thy hand, and hast said, To sacrifice to Jehovah I have come;