[和合本] 大卫又说:“耶和华救我脱离狮子和熊的爪,也必救我脱离这非利士人的手。”扫罗对大卫说:“你可以去吧!耶和华必与你同在。”
[新标点] 大卫又说:“耶和华救我脱离狮子和熊的爪,也必救我脱离这非利士人的手。”扫罗对大卫说:“你可以去吧!耶和华必与你同在。”
[和合修] 大卫又说:“耶和华救我脱离狮子和熊的爪,他必救我脱离这非利士人的手。”扫罗对大卫说:“你去吧!耶和华必与你同在。”
[新译本] 大卫又说:“那曾救我脱离狮爪和熊掌的耶和华,也必救我脱离这非利士人的手。”于是扫罗对大卫说:“你去吧!愿耶和华与你同在。”
[当代修] 耶和华曾经从狮子和熊的利爪下拯救我,祂也必从非利士人手中拯救我。”扫罗对大卫说:“去吧,愿耶和华与你同在。”
[现代修] 上主曾救我脱离狮子和熊的爪,他也会救我脱离那个非利士人。”扫罗说:“好,你去吧!上主与你同在。”
[吕振中] 大卫说:“那援救我脱离狮子的爪和熊爪的永恒主、他也必援救我脱离这个非利士人的手。”扫罗对大卫说:“你去吧;永恒主必和你同在。”
[思高本] 达味又接着说:“由狮子和狗熊的爪牙中拯救我的上主,也必从这培肋舍特人的手中拯救我。”撒乌耳对达味说:“去吧!望上主与你同在!”
[文理本] 又曰、耶和华既援我于狮之爪、熊之掌、亦必援我于此非利士人之手、扫罗曰、往哉、耶和华必与尔偕、
[GNT] The LORD has saved me from lions and bears; he will save me from this Philistine." "All right," Saul answered. "Go, and the LORD be with you."
[BBE] And David said, The Lord, who kept me safe from the grip of the lion and the bear, will be my saviour from the hands of this Philistine. And Saul said to David, Go! and may the Lord be with you.
[KJV] David said moreover, The LORD that delivered me out of the paw of the lion, and out of the paw of the bear, he will deliver me out of the hand of this Philistine. And Saul said unto David, Go, and the LORD be with thee.
[NKJV] Moreover David said, "The LORD, who delivered me from the paw of the lion and from the paw of the bear, He will deliver me from the hand of this Philistine." And Saul said to David, "Go, and the LORD be with you!"
[KJ21] David said moreover, "The LORD who delivered me out of the paw of the lion and out of the paw of the bear, He will deliver me out of the hand of this Philistine." And Saul said unto David, "Go, and the LORD be with thee."
[NASB] And David said, "The Lord who saved me from the paw of the lion and the paw of the bear, He will save me from the hand of this Philistine." So Saul said to David, "Go, and may the Lord be with you."
[NRSV] David said, "The LORD, who saved me from the paw of the lion and from the paw of the bear, will save me from the hand of this Philistine." So Saul said to David, "Go, and may the LORD be with you!"
[WEB] David said, "Yahweh, who delivered me out of the paw of the lion and out of the paw of the bear, will deliver me out of the hand of this Philistine."Saul said to David, "Go! Yahweh will be with you."
[ESV] And David said, "The LORD who delivered me from the paw of the lion and from the paw of the bear will deliver me from the hand of this Philistine." And Saul said to David, "Go, and the LORD be with you!"
[NIV] The LORD who delivered me from the paw of the lion and the paw of the bear will deliver me from the hand of this Philistine." Saul said to David, "Go, and the LORD be with you."
[NIrV] "The Lord saved me from the paw of the lion. He saved me from the paw of the bear. And he'll save me from the powerful hand of this Philistine too." Saul said to David, "Go. And may the Lord be with you."
[HCSB] Then David said, "The LORD who rescued me from the paw of the lion and the paw of the bear will rescue me from the hand of this Philistine." Saul said to David, "Go, and may the LORD be with you."
[CSB] Then David said, "The LORD who rescued me from the paw of the lion and the paw of the bear will rescue me from the hand of this Philistine." Saul said to David, "Go, and may the LORD be with you."
[AMP] David said, The Lord Who delivered me out of the paw of the lion and out of the paw of the bear, He will deliver me out of the hand of this Philistine. And Saul said to David, Go, and the Lord be with you!
[NLT] The LORD who rescued me from the claws of the lion and the bear will rescue me from this Philistine!" Saul finally consented. "All right, go ahead," he said. "And may the LORD be with you!"
[YLT] And David saith, 'Jehovah, who delivered me out of the paw of the lion, and out of the paw of the bear, He doth deliver me from the hand of this Philistine.' And Saul saith unto David, 'Go, and Jehovah is with thee.'