[和合本] 约拿单爱大卫如同爱自己的性命,就与他结盟。
[新标点] 约拿单爱大卫如同爱自己的性命,就与他结盟。
[和合修] 约拿单爱大卫如同爱自己的性命,就与他立约。
[新译本] 约拿单与大卫立盟约,因为他爱大卫如同爱自己的命。
[当代修] 约拿单像爱自己一样爱大卫,他与大卫立了盟约,
[现代修] 约拿单因为非常爱大卫,像爱自己一样,就立誓跟大卫结为生死之交。
[吕振中] 约拿单和大卫结盟,因为约拿单爱大卫如同爱自己的性命。
[思高本] 约纳堂同达味结为盟友,爱他如爱自己一样。
[文理本] 约拿单与大卫结约、爱之如命故也、
[GNT] Jonathan swore eternal friendship with David because of his deep affection for him.
[BBE] Then Jonathan and David made an agreement together, because of Jonathan's love for David.
[KJV] Then Jonathan and David made a covenant, because he loved him as his own soul.
[NKJV] Then Jonathan and David made a covenant, because he loved him as his own soul.
[KJ21] Then Jonathan and David made a covenant, because he loved him as his own soul.
[NASB] Then Jonathan made a covenant with David because he loved him as himself.
[NRSV] Then Jonathan made a covenant with David, because he loved him as his own soul.
[WEB] Then Jonathan and David made a covenant, because he loved him as his own soul.
[ESV] Then Jonathan made a covenant with David, because he loved him as his own soul.
[NIV] And Jonathan made a covenant with David because he loved him as himself.
[NIrV] Jonathan made a covenant with David because he loved him just as he loved himself.
[HCSB] Jonathan made a covenant with David because he loved him as much as himself.
[CSB] Jonathan made a covenant with David because he loved him as much as himself.
[AMP] Then Jonathan made a covenant with David, because he loved him as his own life.
[NLT] And Jonathan made a solemn pact with David, because he loved him as he loved himself.
[YLT] And Jonathan maketh -- also David -- a covenant, because he loveth him as his own soul,