[和合本] 你等三日,就要速速下去,到你从前遇事所藏的地方,在以色磐石那里等候。
[新标点] 你等三日,就要速速下去,到你从前遇事所藏的地方,在以色磐石那里等候。
[和合修] 到第三日,就要走一段长路下去【“就要走一段长路下去”:七十士译本是“人家更会察觉”】,去到你遇事那天所藏的地方,在以色磐石【“以色磐石”:七十士译本是“石堆”】的旁边等候。
[新译本] 到后天,你要赶快下去,到你以前出事那天藏身的地方,在以色磐石旁边等候。
[当代修] 到了后天,你要赶快去上次出事时躲藏的以色磐石那里。
[现代修] 后天你不在,人家更会察觉到【注47、“你不在……察觉到”是根据一些古译本,希伯来文是“要下去”】。所以你要到上次躲藏的地方,藏在石堆【注48、“石堆”:希伯来文是“以色磐石”】后面。
[吕振中] 第三天尤甚;那么你要迅速下去,到你遇事时候藏身的地方,在那石头堆旁边等着。
[思高本] 到第三天,人必更注意你不在;那么,你要到你曾出事那日藏身的地方去,坐在那石堆旁边。
[文理本] 越至三日、尔必速往、至昔相议之时、尔所匿迹之处、俟于以色石旁、
[GNT] The day after tomorrow your absence will be noticed even more; so go to the place where you hid yourself the other time, and hide behind the pile of stones there.
[BBE] And on the third day it will be specially noted, and you will go to the place where you took cover when the other business was in hand, waiting by the hill over there.
[KJV] And when thou hast stayed three days, then thou shalt go down quickly, and come to the place where thou didst hide thyself when the business was in hand, and shalt remain by the stone Ezel.
[NKJV] "And [when] you have stayed three days, go down quickly and come to the place where you hid on the day of the deed; and remain by the stone Ezel.
[KJ21] And when thou hast stayed three days, then thou shalt go down quickly and come to the place where thou didst hide thyself when the business was in hand, and shalt remain by the stone Ezel.
[NASB] When you have stayed for three days, you shall go down quickly and come to the place where you hid yourself on that eventful day, and you shall remain beside the stone Ezel.
[NRSV] On the day after tomorrow, you shall go a long way down; go to the place where you hid yourself earlier, and remain beside the stone there.
[WEB] When you have stayed three days, go down quickly, and come to the place where you hid yourself when this started, and remain by the stone Ezel.
[ESV] On the third day go down quickly to the place where you hid yourself when the matter was in hand, and remain beside the stone heap.
[NIV] The day after tomorrow, toward evening, go to the place where you hid when this trouble began, and wait by the stone Ezel.
[NIrV] Go to the place where you hid when all of this trouble began. Go there the day after tomorrow, when evening is approaching. There's a stone out there called Ezel.
[HCSB] The following day hurry down and go to the place where you hid on the day this incident began and stay beside the rock Ezel.
[CSB] The following day hurry down and go to the place where you hid on the day this incident began and stay beside the rock Ezel.
[AMP] On the third day you will go quickly and come to the place where you hid yourself when the matter was in hand, and remain by the stone Ezel.
[NLT] The day after tomorrow, toward evening, go to the place where you hid before, and wait there by the stone pile.
[YLT] and on the third day thou dost certainly come down, and hast come in unto the place where thou wast hidden in the day of the work, and hast remained near the stone Ezel.