[和合本] 约拿单对大卫说:“我们二人曾指着耶和华的名起誓说:‘愿耶和华在你我中间,并你我后裔中间为证,直到永远。’如今你平平安安地去吧!”大卫就起身走了。约拿单也回城里去了。
[新标点] 约拿单对大卫说:“我们二人曾指着耶和华的名起誓说:‘愿耶和华在你我中间,并你我后裔中间为证,直到永远。’如今你平平安安地去吧!”大卫就起身走了;约拿单也回城里去了。
[和合修] 约拿单对大卫说:“你平平安安地去吧!因为我们二人曾指着耶和华的名起誓说:‘愿耶和华在你我中间,以及你我后裔中间作证,直到永远。’”大卫就起身走了,约拿单也回城里去了。
[新译本] 约拿单对大卫说:“你平平安安走吧!我们二人曾指着耶和华的名起誓说:‘愿耶和华在你我之间,也在我的后裔和你的后裔之间作证,直到永远。’”大卫就起身离开,约拿单也回城里去了(“大卫就起身离开,约拿单也回城里去了。”在《马索拉抄本》为21:1)。
[当代修] 约拿单说:“我们已凭耶和华的名起誓,有耶和华在你我和你我的子孙之间永远为我们的盟约作证,你就安心去吧。”大卫便起身离开,约拿单也回城去了。
[现代修] 约拿单对大卫说:“平安地去吧!上主一定会使你我和你我的后代,永远信守我们间的誓约。”于是大卫离开了;约拿单也回城里去。
[吕振中] 约拿单对大卫说:“我们二人曾指着永恒主的名而起誓说:‘愿永恒主在你我之间、也在你后裔跟我后裔之间作证、直到永远’,如今你安心去吧。”大卫就起身走;约拿单也进城去。
[思高本] 最后,约纳堂对达味说:“你平安去吧!照我们两人以上主的名所起的誓:愿上主永远在我与你之间,在我的后代与你的后代之间!”
[文理本] 约拿单谓大卫曰、安然而去、我侪二人曾指耶和华名而誓、愿耶和华在尔我间、及尔我后裔中、至于永世、大卫遂起而往、约拿单入于邑、
[GNT] Then Jonathan said to David, "God be with you. The LORD will make sure that you and I, and your descendants and mine, will forever keep the sacred promise we have made to each other." Then David left, and Jonathan went back to the town.
[BBE] And Jonathan said to David, Go in peace, for we two have taken an oath, in the name of the Lord, saying, The Lord will be between me and you, and between my seed and your seed for ever. Then David went away, and Jonathan went into the town.
[KJV] And Jonathan said to David, Go in peace, forasmuch as we have sworn both of us in the name of the LORD, saying, The LORD be between me and thee, and between my seed and thy seed for ever. And he arose and departed: and Jonathan went into the city.
[NKJV] Then Jonathan said to David, "Go in peace, since we have both sworn in the name of the LORD, saying, 'May the LORD be between you and me, and between your descendants and my descendants, forever.' " So he arose and departed, and Jonathan went into the city.
[KJ21] And Jonathan said to David, "Go in peace, forasmuch as we have sworn both of us in the name of the LORD, saying, `The LORD be between me and thee, and between my seed and thy seed for ever.'" And he arose and departed; and Jonathan went into the city.
[NASB] Then Jonathan said to David, "Go (Lit to peace)in safety, since we have sworn to each other in the name of the Lord, saying, 'The Lord will be between me and you, and between my (Lit seed)descendants and your (Lit seed)descendants forever.'" (Ch 21:1 in Heb)So David set out and went on his way, while Jonathan went into the city.
[NRSV] Then Jonathan said to David, "Go in peace, since both of us have sworn in the name of the LORD, saying, 'The LORD shall be between me and you, and between my descendants and your descendants, forever.'" He got up and left; and Jonathan went into the city
[WEB] Jonathan said to David, "Go in peace, because we have both sworn in Yahweh's name, saying, 'Yahweh is between me and you, and between my offspring and your offspring, forever.'" He arose and departed; and Jonathan went into the city.
[ESV] Then Jonathan said to David, "Go in peace, because we have sworn both of us in the name of the LORD, saying, 'The LORD shall be between me and you, and between my offspring and your offspring, forever.'"And he rose and departed, and Jonathan went into the city.
[NIV] Jonathan said to David, "Go in peace, for we have sworn friendship with each other in the name of the LORD, saying, 'The LORD is witness between you and me, and between your descendants and my descendants forever.'" Then David left, and Jonathan went bac
[NIrV] Jonathan said to David, "Go in peace. In the name of the Lord we have taken an oath. We've promised to be friends. We've said, 'The Lord is a witness between you and me. He's a witness between your children and my children forever.' " Then David left, and Jonathan went back to the town.
[HCSB] Jonathan then said to David, "Go in the assurance the two of us pledged in the name of the LORD when we said: The LORD will be [a witness] between you and me and between my offspring and your offspring forever." Then David left, and Jonathan went into the city.
[CSB] Jonathan then said to David, "Go in the assurance the two of us pledged in the name of the LORD when we said: The LORD will be [a witness] between you and me and between my offspring and your offspring forever." Then David left, and Jonathan went into the city.
[AMP] And Jonathan told David, Go in peace, forasmuch as we have sworn to each other in the name of the Lord, saying, The Lord shall be between me and you, and between my descendants and yours forever. And Jonathan arose and departed into the city.
[NLT] At last Jonathan said to David, "Go in peace, for we have sworn loyalty to each other in the LORD's name. The LORD is the witness of a bond between us and our children forever." Then David left, and Jonathan returned to the town.
[YLT] and Jonathan saith to David, 'Go in peace, in that we have sworn -- we two -- in the name of Jehovah, saying, Jehovah is between me and thee, and between my seed and thy seed -- unto the age;' and he riseth and goeth; and Jonathan hath gone in to the city.