[和合本] 于是打发人去请非利士的众首领来,说:“愿你们将以色列 神的约柜送回原处,免得害了我们和我们的众民。”原来 神的手重重攻击那城,城中的人有因惊慌而死的;
[新标点] 于是打发人去请非利士的众首领来,说:“愿你们将以色列 神的约柜送回原处,免得害了我们和我们的众民!”原来 神的手重重攻击那城,城中的人有因惊慌而死的;
[和合修] 于是他们派人去请非利士的众领袖来,说:“请你们把以色列 神的约柜送回原处,免得害死我和我的百姓!”原来 神的手重重攻击那城,死亡的恐惧弥漫全城,
[新译本] 于是他们派人去召集非利士人各城的首领前来,对他们说:“请把以色列上帝的约柜送回原处,免得它杀害我们和我们的人民。”死亡的恐慌笼罩全城,因为上帝的手重重地压在那里。
[当代修] 他们派人召集非利士的首领,说:“把以色列上帝的约柜送回原处吧,免得它杀害我们和我们的人民。”因为上帝重重地惩罚他们,全城都笼罩在死亡的恐惧中。
[现代修] 因此,他们再去请所有非利士的首领来,对他们说:“把以色列的约柜送回它原来的地方吧!这样,它就不会害死我们和我们的人民。”全城慌乱,因为上帝重重地惩罚他们。
[吕振中] 于是打发人去把非利士人的众霸主聚集了来,说:“把以色列上帝的柜送走吧,使它回原处去,免得害死了我们和我们的众民”;这是因为上帝的手加在那里极重了,致人于死的惊慌纷乱布满了全城。
[思高本] 遂立刻派人召集培肋舍特所有的酋长来,向他们说:“你们把以色列天主的约柜送走,送回原处,免得杀害我们和我们的百姓。”因为全城的人死的太多了,天主的手重重地压制了那地方。
[文理本] 上帝之手、加以重祸、举邑扰乱、多有死者、遂遣人集非利士牧伯曰、其遣以色列上帝之匮、归于故土、免杀我、及我民、
[GNT] So again they sent for all the Philistine kings and said, "Send the Covenant Box of Israel back to its own place, so that it won't kill us and our families." There was panic throughout the city because God was punishing them so severely.
[BBE] So they sent and got together all the lords of the Philistines, and they said, Send away the ark of the God of Israel, and let it go back to its place, so that it may not be the cause of death to us and to our people: for there was a great fear of death
[KJV] So they sent and gathered together all the lords of the Philistines, and said, Send away the ark of the God of Israel, and let it go again to his own place, that it slay us not, and our people: for there was a deadly destruction throughout all the city;
[NKJV] So they sent and gathered together all the lords of the Philistines, and said, "Send away the ark of the God of Israel, and let it go back to its own place, so that it does not kill us and our people." For there was a deadly destruction throughout all the city; the hand of God was very heavy there.
[KJ21] So they sent and gathered together all the lords of the Philistines and said, "Send away the ark of the God of Israel, and let it go again to his own place, that it slay us not, and our people." For there was a deadly destruction throughout all the city;
[NASB] Therefore they sent word and gathered all the governors of the Philistines, and said, "Send away the ark of the God of Israel and let it return to its own place, so that it will not kill (Lit me)us and (Lit my)our people!" For there was a deadly panic throughout the city; the hand of God was very heavy there.
[NRSV] They sent therefore and gathered together all the lords of the Philistines, and said, "Send away the ark of the God of Israel, and let it return to its own place, that it may not kill us and our people." For there was a deathly panic throughout the whole
[WEB] They sent therefore and gathered together all the lords of the Philistines, and they said, "Send the ark of the God of Israel away, and let it go again to its own place, that it not kill us and our people." For there was a deadly panic throughout all the city. The hand of God was very heavy there.
[ESV] They sent therefore and gathered together all the lords of the Philistines and said, "Send away the ark of the God of Israel, and let it return to its own place, that it may not kill us and our people." For there was a deathly panic throughout the whole city. The hand of God was very heavy there.
[NIV] So they called together all the rulers of the Philistines and said, "Send the ark of the god of Israel away; let it go back to its own place, or it will kill us and our people." For death had filled the city with panic; God's hand was very heavy upon it.
[NIrV] So they called all of the rulers of the Philistines together. They said, "Send the ark of the god of Israel away. Let it go back to its own place. If you don't, it will kill us and our people." The death of so many people had filled the city with panic. God's powerful hand was punishing the city.
[HCSB] The Ekronites called all the Philistine rulers together. They said, "Send the ark of Israel's God away. It must return to its place so it won't kill us and our people!" For the fear of death pervaded the city; God's hand was very heavy there.
[CSB] The Ekronites called all the Philistine rulers together. They said, "Send the ark of Israel's God away. It must return to its place so it won't kill us and our people!" For the fear of death pervaded the city; God's hand was very heavy there.
[AMP] So they sent and assembled all the lords of the Philistines and said, Send away the ark of the God of Israel; let it return to its own place, that it may not slay us and our people. For there was a deadly panic throughout all the city; the hand of God was very heavy there.
[NLT] The people summoned the Philistine rulers again and begged them, "Please send the Ark of the God of Israel back to its own country, or it will kill us all." For the deadly plague from God had already begun, and great fear was sweeping across the town.
[YLT] And they send and gather all the princes of the Philistines, and say, 'Send away the ark of the God of Israel, and it turneth back to its place, and it doth not put us to death -- and our people;' for there hath been a deadly destruction throughout all the city, very heavy hath the hand of God been there,