[和合本] (从前以色列中,若有人去问 神,就说我们问先见去吧!现在称为先知的,从前称为先见。)
[新标点] 从前以色列中,若有人去问 神,就说:“我们问先见去吧!”现在称为“先知”的,从前称为“先见”。)
[和合修] 从前以色列中,若有人去求问 神,就这么说:“来,我们到先见那里去吧!”因现在的先知,从前称为先见。
[新译本] 从前在以色列中,有人去求问上帝的时候,就这样说:“来,我们去见先见吧。”因为今天称为先知的,从前称为先见。
[当代修] 从前在以色列,如果人们要求问上帝,他们会说:“让我们去找先见吧。”当时“先知”被称为“先见”。
[现代修] 扫罗说:“好主意!我们去吧。”他们就往神的人所住的地方去。他们走上山坡、要进城的时候遇见几个女孩子出来打水,就问她们:“先见在城里吗?”(那时候,先知被称为先见。如果有人要求问上帝,就说:“我们去见先见吧!”)
[吕振中] [从前在以色列中人去寻问上帝的时候、总这样说:“来,我们去找先见吧”:今日的神言人,从前称为先见]
[思高本] 9:10 撒乌耳对他的仆人说:“你说的对,来,我们去吧!”他们就往天主的人所住的城里去了。
[文理本] 昔以色列中、有人咨诹上帝、则曰、其来诣先见、盖今称先知、昔称先见也、
[GNT] 9-11 Saul replied, "A good idea! Let's go." So they went to the town where the holy man lived. As they were going up the hill to the town, they met some young women who were coming out to draw water. They asked these women, "Is the seer in town?" (At that time a prophet was called a seer, and so whenever someone wanted to ask God a question, he would say, "Let's go to the seer.")
[BBE] (In the past in Israel, when a man went to get directions from God, he said, Come let us go to the Seer, for he who now is named Prophet was in those days given the name of Seer.)
[KJV] (Beforetime in Israel, when a man went to enquire of God, thus he spake, Come, and let us go to the seer: for he that is now called a Prophet was beforetime called a Seer.)
[NKJV] (Formerly in Israel, when a man went to inquire of God, he spoke thus: "Come, let us go to the seer"; for [he who is] now [called] a prophet was formerly called a seer.)
[KJ21] (Before this in Israel, when a man went to inquire of God, thus he spoke: "Come, and let us go to the seer"; for he that is now called a prophet was formerly called a seer.)
[NASB] (Previously in Israel, when a man went to inquire of God, he used to say, "Come, and let's go to the seer"; for he who is called a prophet now was previously called a seer.)
[NRSV] (Formerly in Israel, anyone who went to inquire of God would say, "Come, let us go to the seer"; for the one who is now called a prophet was formerly called a seer.)
[WEB] (In earlier times in Israel, when a man went to inquire of God, he said, "Come! Let's go to the seer;" for he who is now called a prophet was before called a seer.)
[ESV] (Formerly in Israel, when a man went to inquire of God, he said, "Come, let us go to the seer," for today's "prophet" was formerly called a seer.)
[NIV] (Formerly in Israel, if a man went to inquire of God, he would say, "Come, let us go to the seer," because the prophet of today used to be called a seer.)
[NIrV] In Israel, prophets used to be called seers. So if a man wanted to ask God for advice, he would say, "Come on. Let's go to the seer."
[HCSB] Formerly in Israel, a man who was going to inquire of God would say, "Come, let's go to the seer," for the prophet of today was formerly called the seer.
[CSB] Formerly in Israel, a man who was going to inquire of God would say, "Come, let's go to the seer," for the prophet of today was formerly called the seer.
[AMP] (Formerly in Israel, when a man went to inquire of God, he said, Come, let us go to the seer, for he that is now called a prophet was formerly called a seer.)
[NLT] (In those days if people wanted a message from God, they would say, "Let's go and ask the seer," for prophets used to be called seers.)
[YLT] Formerly in Israel, thus said the man in his going to seek God, 'Come and we go unto the seer,' for the 'prophet' of to-day is called formerly 'the seer.'