[和合本] 你们是我的弟兄,是我的骨肉,为什么在人后头请王回来呢?’
[新标点] 你们是我的弟兄,是我的骨肉,为什么在人后头请王回来呢?’
[和合修] 你们是我的弟兄,是我的骨肉,为什么最后才请王回来呢?’
[新译本] 你们是我的兄弟,我的骨肉至亲,为什么在请王回来的事上,倒落在人后头呢?’
[当代修] 你们是王的弟兄,是王的骨肉,为什么迟迟没有迎接王回宫?’
[现代修] 你们是我的亲属,是我自己的骨肉,为什么要等到最后才请王回来呢?”
[吕振中] 你们是我的族弟兄、我的骨肉;为什么在请王回来的事情上倒落在人后头呢?’
[思高本] 你们是我的兄弟,我的骨肉,为什么你们等到最后才去迎接君王呢?
[文理本] 尔乃我之昆弟骨肉、则请王归、何居人后、
[GNT] You are my relatives, my own flesh and blood; why should you be the last to bring me back?"
[BBE] You are my brothers, my bone and my flesh; why are you the last to get the king back again?
[KJV] Ye are my brethren, ye are my bones and my flesh: wherefore then are ye the last to bring back the king?
[NKJV] You [are] my brethren, you [are] my bone and my flesh. Why then are you the last to bring back the king?'
[KJ21] Ye are my brethren, ye are my bones and my flesh. Why then are ye the last to bring back the king?'
[NASB] You are my brothers; you are my bone and my flesh. Why then should you be the last to bring back the king?'
[NRSV] You are my kin, you are my bone and my flesh; why then should you be the last to bring back the king?'
[WEB] You are my brothers. You are my bone and my flesh. Why then are you the last to bring back the king?'
[ESV] You are my brothers; you are my bone and my flesh. Why then should you be the last to bring back the king?'
[NIV] You are my brothers, my own flesh and blood. So why should you be the last to bring back the king?'
[NIrV] You are my relatives. You are my own flesh and blood. So why should you be the last to bring me back?'
[HCSB] You are my brothers, my flesh and blood. So why should you be the last to restore the king?'
[CSB] You are my brothers, my flesh and blood. So why should you be the last to restore the king?'
[AMP] You are my kinsmen; you are my bone and my flesh. Why then are you the last to bring back the king?
[NLT] You are my relatives, my own tribe, my own flesh and blood! So why are you the last ones to welcome back the king?"
[YLT] my brethren ye [are], my bone and my flesh ye [are], and why are ye last to bring back the king?