[和合本] 所降的旨意传遍通国(国度本来广大),所有的妇人,无论丈夫贵贱都必尊敬他。”
[新标点] 所降的旨意传遍通国(国度本来广大),所有的妇人,无论丈夫贵贱都必尊敬他。”
[和合修] 王的谕旨一传遍全国,国土纵然辽阔,凡作妻子的,无论丈夫是尊贵或卑贱,都必尊敬他。”
[新译本] 王颁布的谕旨传遍全国的时候,所有的妇女都必敬重她们的丈夫,不论丈夫尊卑贵贱。”
[当代修] 王的谕旨传遍王辽阔的国境后,所有的妇女,无论丈夫贵贱,都必尊重他们。”
[现代修] 陛下的御旨公布到王国全境以后,每个女人,不管丈夫是贫贱、是富贵,就会好好地尊敬自己的丈夫了。”
[吕振中] 王的诏谕、王所要写的谕旨、若在王全国中都传遍了,那么国境尽管很大,所有的妇女也会尊敬丈夫,无论丈夫尊大或卑小。”
[思高本] 当君王下的这道命令,传遍整个版图广阔的国土时,全国的妇女,不拘尊卑,对自己的丈夫必表示尊敬。”
[文理本] 王疆宇甚广、王诏布告通国、则妇必敬其夫、无论尊卑、
[GNT] When your proclamation is made known all over this huge empire, every woman will treat her husband with proper respect, whether he's rich or poor."
[BBE] And when this order, given by the king, is made public through all his kingdom (for it is great), all the wives will give honour to their husbands, great as well as small.
[KJV] And when the king's decree which he shall make shall be published throughout all his empire, (for it is great,) all the wives shall give to their husbands honour, both to great and small.
[NKJV] "When the king's decree which he will make is proclaimed throughout all his empire (for it is great), all wives will honor their husbands, both great and small."
[KJ21] And when the king's decree which he shall make shall be published throughout all his empire (for it is great), all the wives shall give to their husbands honor, both to great and small."
[NASB] When the king's edict which he will make is heard throughout his kingdom, (Lit for great is it)great as it is, then all women will give honor to their husbands, great and small."
[NRSV] So when the decree made by the king is proclaimed throughout all his kingdom, vast as it is, all women will give honor to their husbands, high and low alike."
[WEB] When the king's decree which he shall make is published throughout all his kingdom (for it is great), all the wives will give their husbands honor, both great and small."
[ESV] So when the decree made by the king is proclaimed throughout all his kingdom, for it is vast, all women will give honor to their husbands, high and low alike."
[NIV] Then when the king's edict is proclaimed throughout all his vast realm, all the women will respect their husbands, from the least to the greatest."
[NIrV] "And let your order be announced all through your entire kingdom. Then all of the other women will have respect for their husbands from the least important of them to the most important."
[HCSB] The decree the king issues will be heard throughout his vast kingdom, so all women will honor their husbands, from the least to the greatest."
[CSB] The decree the king issues will be heard throughout his vast kingdom, so all women will honor their husbands, from the least to the greatest."
[AMP] So when the king's decree is made and proclaimed throughout all his kingdom, extensive as it is, all wives will give honor to their husbands, high and low.
[NLT] When this decree is published throughout the king's vast empire, husbands everywhere, whatever their rank, will receive proper respect from their wives!"
[YLT] and the sentence of the king that he maketh hath been heard in all his kingdom -- for it [is] great -- and all the wives give honour to their husbands, from great even unto small.'