以斯帖记2章21节

(斯2:21)

[和合本] 当那时候,末底改坐在朝门,王的太监中有两个守门的辟探和提列,恼恨亚哈随鲁王,想要下手害他。

[新标点] 当那时候,末底改坐在朝门,王的太监中有两个守门的,辟探和提列,恼恨亚哈随鲁王,想要下手害他。

[和合修] 那时候,末底改坐在朝门,王有两个守门的太监,辟探和提列,恼恨亚哈随鲁王,想要下手害他。

[新译本] 那时,末底改坐在朝门那里,王有两个守门的太监:辟探和提列,一时因为恼怒,正想下手害亚哈随鲁王。

[当代修] 一天,末底改正在宫门供职,两个守门的太监辟探和提列恼恨亚哈随鲁王,想要下手害他。

[现代修] 末底改在王宫供职的期间,有两名看守宫门的太监——辟探和提列非常恨亚哈随鲁王,想要谋杀他。

[吕振中] 当那些日子、末底改正坐在御门那里,王的太监中有两个把守门槛的、辟探和提列、正在恼怒,想法子要下手害恨亚哈随鲁王。

[思高本] (控告太监)摩尔德开在御门供职的时候,王的两个守门太监,彼革堂和特勒士,因一时忿怒,就设计对薛西斯王下毒手。

[文理本] 末底改坐御门时、有王之二竖、司阍者辟探提列忿怒、谋害亚哈随鲁王、


上一节  下一节


Esther 2:21

[GNT] During the time that Mordecai held office in the palace, Bigthana and Teresh, two of the palace eunuchs who guarded the entrance to the king's rooms, became hostile to King Xerxes and plotted to assassinate him.

[BBE] In those days, while Mordecai was seated at the king's doorway, two of the king's servants, Bigthan and Teresh, keepers of the door, being angry, were looking for a chance to make an attack on King Ahasuerus.

[KJV] In those days, while Mordecai sat in the king's gate, two of the king's chamberlains, Bigthan and Teresh, of those which kept the door, were wroth, and sought to lay hand on the king Ahasuerus.

[NKJV] In those days, while Mordecai sat within the king's gate, two of the king's eunuchs, Bigthan and Teresh, doorkeepers, became furious and sought to lay hands on King Ahasuerus.

[KJ21] In those days, while Mordecai sat at the king's gate, two of the king's chamberlains, Bigthan and Teresh, of those who kept the door, were wroth and sought to lay hands on King Ahasuerus.

[NASB] (Mordecai Saves the King) In those days, while Mordecai was sitting at the king's gate, Bigthan and Teresh, two of the king's officials from those who guarded the door, became angry and sought to (Or kill; lit put out a hand against)attack King Ahasuerus.

[NRSV] In those days, while Mordecai was sitting at the king's gate, Bigthan and Teresh, two of the king's eunuchs, who guarded the threshold, became angry and conspired to assassinate King Ahasuerus.

[WEB] In those days, while Mordecai was sitting in the king's gate, two of the king's eunuchs, Bigthan and Teresh, who were doorkeepers, were angry, and sought to lay hands on the King Ahasuerus.

[ESV] In those days, as Mordecai was sitting at the king's gate, Bigthan and Teresh, two of the king's eunuchs, who guarded the threshold, became angry and sought to lay hands on King Ahasuerus.

[NIV] During the time Mordecai was sitting at the king's gate, Bigthana and Teresh, two of the king's officers who guarded the doorway, became angry and conspired to assassinate King Xerxes.

[NIrV] Bigthana and Teresh were two of the king's officers. They guarded the door of the royal palace. They became angry with King Xerxes. So they decided to kill him. They made their evil plans while Mordecai was sitting at the palace gate.

[HCSB] During those days while Mordecai was sitting at the King's Gate, Bigthan and Teresh, two eunuchs who guarded the [king's] entrance, became infuriated and tried to assassinate King Ahasuerus.

[CSB] During those days while Mordecai was sitting at the King's Gate, Bigthan and Teresh, two eunuchs who guarded the [king's] entrance, became infuriated and tried to assassinate King Ahasuerus.

[AMP] In those days, while Mordecai sat at the king's gate, two of the king's eunuchs, Bigthan and Teresh, of those who guarded the door, were angry and sought to lay hands on King Ahasuerus.

[NLT] One day as Mordecai was on duty at the king's gate, two of the king's eunuchs, Bigthana and Teresh-- who were guards at the door of the king's private quarters-- became angry at King Xerxes and plotted to assassinate him.

[YLT] In those days, when Mordecai is sitting in the gate of the king, hath Bigthan been wroth, and Teresh, (two of the eunuchs of the king, the keepers of the threshold,) and they seek to put forth a hand on king Ahasuerus,


上一节  下一节