[和合本] 于是他们各人拿一个香炉,盛上火,加上香,同摩西、亚伦站在会幕门前。
[新标点] 于是他们各人拿一个香炉,盛上火,加上香,同摩西、亚伦站在会幕门前。
[和合修] 于是他们各人拿一个香炉,盛着火,加上香,和摩西、亚伦一同站在会幕的门口。
[新译本] 于是,他们各人拿着自己的香炉,盛上火,加上香,与摩西和亚伦一同站在会幕门口。
[当代修] 于是,他们都拿着香炉,盛着火和香,跟摩西和亚伦一起站在会幕门口。
[现代修] 于是他们每人带来香炉,里面盛着火炭和香,跟摩西和亚伦一起站在圣幕门口。
[吕振中] 于是他们各人就拿着自己的香炉,盛上火,放上香,去站在会棚的出入处;摩西亚伦也这样作。
[思高本] 他们每人于是都拿了火盘,上面放上火,添上乳香,同梅瑟和亚郎来到会幕门口。
[文理本] 遂各执鼎、燃火置香、与摩西亚伦立于会幕门、
[GNT] So they each took their fire pans, put live coals and incense on them, and stood at the entrance of the Tent with Moses and Aaron.
[BBE] So every man took his vessel and they put fire in them, with spices, and came to the door of the Tent of meeting with Moses and Aaron.
[KJV] And they took every man his censer, and put fire in them, and laid incense thereon, and stood in the door of the tabernacle of the congregation with Moses and Aaron.
[NKJV] So every man took his censer, put fire in it, laid incense on it, and stood at the door of the tabernacle of meeting with Moses and Aaron.
[KJ21] And they took every man his censer and put fire in them and laid incense thereon, and stood in the door of the tabernacle of the congregation with Moses and Aaron.
[NASB] So they took, each one his own censer, and put fire on (Lit them)it, and placed incense on (Lit them)it; and they stood at the entrance of the tent of meeting, with Moses and Aaron.
[NRSV] So each man took his censer, and they put fire in the censers and laid incense on them, and they stood at the entrance of the tent of meeting with Moses and Aaron.
[WEB] They each took his censer, and put fire in it, and laid incense on it, and stood at the door of the Tent of Meeting with Moses and Aaron.
[ESV] So every man took his censer and put fire in them and laid incense on them and stood at the entrance of the tent of meeting with Moses and Aaron.
[NIV] So each man took his censer, put fire and incense in it, and stood with Moses and Aaron at the entrance to the Tent of Meeting.
[NIrV] So each man got his cup. He put fire and incense in it. All of the men came with Moses and Aaron. They stood at the entrance to the Tent of Meeting.
[HCSB] Each man took his firepan, placed fire in it, put incense on it, and stood at the entrance to the tent of meeting along with Moses and Aaron.
[CSB] Each man took his firepan, placed fire in it, put incense on it, and stood at the entrance to the tent of meeting along with Moses and Aaron.
[AMP] So they took every man his censer, and they put fire in them and laid incense upon it, and they stood at the entrance of the Tent of Meeting with Moses and Aaron.
[NLT] So each of these men prepared an incense burner, lit the fire, and placed incense on it. Then they all stood at the entrance of the Tabernacle with Moses and Aaron.
[YLT] And they take each his censer, and put on them fire, and lay on them perfume, and they stand at the opening of the tent of meeting, with Moses and Aaron.