[和合本] 耶和华的使者对他说:“你为何这三次打你的驴呢?我出来敌挡你,因你所行的在我面前偏僻。
[新标点] 耶和华的使者对他说:“你为何这三次打你的驴呢?我出来敌挡你,因你所行的,在我面前偏僻。
[和合修] 耶和华的使者对他说:“你为什么这三次打你的驴呢?看哪,我出来敌对你,因为这路在我面前已经偏离了。
[新译本] 耶和华的使者对他说:“你为什么这三次打你的驴呢?看哪,是我来敌挡你,因为你走的路在我面前邪僻。
[当代修] 耶和华的天使对他说:“你为何三次打你的驴?我特意来阻挡你,因为你走的路在我眼中是邪路。
[现代修] 天使对他说:“你为什么这样三次打驴呢?我来挡住你的路,因为你不该去。
[吕振中] 永恒主的使者对他说:“你为什么这三次击打了你的驴呢?看哪,是我出来敌挡你的,因为你对着我逆行了路。
[思高本] 上主的使者对他说:“你为什么三次打你的驴?看,是我出来挡路,因为你走的这路,在我面前是邪路。
[文理本] 使者曰、三策尔驴何也、尔所行者逆我、故我出以御尔、
[GNT] The angel demanded, "Why have you beaten your donkey three times like this? I have come to bar your way, because you should not be making this journey.
[BBE] And the angel of the Lord said to him, Why have you given your ass blows these three times? See, I have come out against you to keep you back, because your purpose is not pleasing to me.
[KJV] And the angel of the LORD said unto him, Wherefore hast thou smitten thine ass these three times? behold, I went out to withstand thee, because thy way is perverse before me:
[NKJV] And the Angel of the LORD said to him, "Why have you struck your donkey these three times? Behold, I have come out to stand against you, because [your] way is perverse before Me.
[KJ21] And the angel of the LORD said unto him, "Why hast thou smitten thine ass these three times? Behold, I went out to withstand thee, because thy way is perverse before me.
[NASB] Then the angel of the Lord said to him, "Why have you struck your donkey these three times? Behold, I have come out as an adversary, because your way was reckless and contrary to me.
[NRSV] The angel of the LORD said to him, "Why have you struck your donkey these three times? I have come out as an adversary, because your way is perverse before me.
[WEB] Yahweh's angel said to him, "Why have you struck your donkey these three times? Behold, I have come out as an adversary, because your way is perverse before me.
[ESV] And the angel of the LORD said to him, "Why have you struck your donkey these three times? Behold, I have come out to oppose you because your way is perverse before me.
[NIV] The angel of the LORD asked him, "Why have you beaten your donkey these three times? I have come here to oppose you because your path is a reckless one before me.
[NIrV] The angel of the Lord spoke to him. He asked him, "Why have you hit your donkey three times? I have come here to oppose you. What you are doing is foolish.
[HCSB] The Angel of the LORD asked him, "Why have you beaten your donkey these three times? Look, I came out to oppose you, because what you are doing is evil in My sight.
[CSB] The Angel of the LORD asked him, "Why have you beaten your donkey these three times? Look, I came out to oppose you, because what you are doing is evil in My sight.
[AMP] And the Angel of the Lord said to him, Why have you struck your donkey these three times? See, I came out to stand against and resist you, for your behavior is willfully obstinate and contrary before Me.
[NLT] "Why did you beat your donkey those three times?" the angel of the LORD demanded. "Look, I have come to block your way because you are stubbornly resisting me.
[YLT] and the messenger of Jehovah saith unto him, 'Wherefore hast thou smitten thine ass these three times? lo, I -- I have come out for an adversary, for [thy] way hath been perverse before me,