[和合本] 驴看见我就三次从我面前偏过去;驴若没有偏过去,我早把你杀了,留它存活。”
[新标点] 驴看见我就三次从我面前偏过去;驴若没有偏过去,我早把你杀了,留它存活。”
[和合修] 驴看见我就从我面前回避了这三次;驴若没有回避我,我早把你杀了,留它存活。”
[新译本] 驴看见了我,就三次从我面前转开;驴若是没有从我面前转开,我早已把你杀了,而留它活着。”
[当代修] 你的驴看见我,一连躲避了三次,驴若没有躲开,我早已杀了你,只放过驴。”
[现代修] 你的驴看见我,三次都躲开了,如果它没有躲开,我早把你杀了,而留它活着。”
[吕振中] 驴看见我就在我面前偏转了这三次。假使驴没有从我面前偏转着,我早已把你杀死、而让它活着。”
[思高本] 驴看见了我,就在我面前回避了三次;幸亏它回避了我,不然我早杀了你,只留下了它。”
[文理本] 驴见我而避者三、不然、我已杀尔、使驴得生、
[GNT] But your donkey saw me and turned aside three times. If it hadn't, I would have killed you and spared the donkey."
[BBE] And the ass saw me, turning to one side from me three times: if she had not gone to one side, I would certainly have put you to death and kept her safe.
[KJV] And the ass saw me, and turned from me these three times: unless she had turned from me, surely now also I had slain thee, and saved her alive.
[NKJV] "The donkey saw Me and turned aside from Me these three times. If she had not turned aside from Me, surely I would also have killed you by now, and let her live."
[KJ21] And the ass saw me, and turned from me these three times. Unless she had turned from me, surely now also I would have slain thee and saved her alive."
[NASB] But the donkey saw me and turned away from me these three times. If she had not turned away from me, I certainly would have killed you just now, and let her live."
[NRSV] The donkey saw me, and turned away from me these three times. If it had not turned away from me, surely just now I would have killed you and let it live."
[WEB] The donkey saw me, and turned away before me these three times. Unless she had turned away from me, surely now I would have killed you, and saved her alive."
[ESV] The donkey saw me and turned aside before me these three times. If she had not turned aside from me, surely just now I would have killed you and let her live."
[NIV] The donkey saw me and turned away from me these three times. If she had not turned away, I would certainly have killed you by now, but I would have spared her."
[NIrV] The donkey saw me. It turned away from me three times. Suppose it had not turned away. Then I would certainly have killed you by now. But I would have spared the donkey."
[HCSB] The donkey saw Me and turned away from Me these three times. If she had not turned away from Me, I would have killed you by now and let her live."
[CSB] The donkey saw Me and turned away from Me these three times. If she had not turned away from Me, I would have killed you by now and let her live."
[AMP] And the ass saw Me and turned from Me these three times. If she had not turned from Me, surely I would have slain you and saved her alive.
[NLT] Three times the donkey saw me and shied away; otherwise, I would certainly have killed you by now and spared the donkey."
[YLT] and the ass seeth me, and turneth aside at my presence these three times; unless she had turned aside from my presence, surely now also, thee I had slain, and her kept alive.'