[和合本] 他回答说:“耶和华传给我的话,我能不谨慎传说吗?”
[新标点] 他回答说:“耶和华传给我的话,我能不谨慎传说吗?”
[和合修] 他回答说:“耶和华放在我口中的话,我岂能不谨慎地说呢?”
[新译本] 巴兰回答,说:“耶和华传给我的话,我怎能不谨慎说呢?”
[当代修] 巴兰说:“耶和华让我说的话,我岂能不说?”
[现代修] 巴兰说:“我只能说上主要我说的话。”
[吕振中] 巴兰回答说:“永恒主放在我口中的话、我能不谨慎说么?”
[思高本] 他回答说:“我岂不该谨慎说出上主叫我说的话吗?”
[文理本] 对曰、耶和华授我之言、我不慎述之乎、
[GNT] He answered, "I can say only what the LORD tells me to say."
[BBE] And in answer he said, Am I not ordered to say only what the Lord puts into my mouth?
[KJV] And he answered and said, Must I not take heed to speak that which the LORD hath put in my mouth?
[NKJV] So he answered and said, "Must I not take heed to speak what the LORD has put in my mouth?"
[KJ21] And he answered and said, "Must I not take heed to speak that which the LORD hath put in my mouth?"
[NASB] He replied, "Must I not be careful to speak what the Lord puts in my mouth?"
[NRSV] He answered, "Must I not take care to say what the LORD puts into my mouth?"
[WEB] He answered and said, "Must I not take heed to speak that which Yahweh puts in my mouth?"
[ESV] And he answered and said, "Must I not take care to speak what the LORD puts in my mouth?"
[NIV] He answered, "Must I not speak what the LORD puts in my mouth?"
[NIrV] He answered, "I have to speak only the words the Lord puts in my mouth."
[HCSB] He answered, "Shouldn't I say exactly what the LORD puts in my mouth?"
[CSB] He answered, "Shouldn't I say exactly what the LORD puts in my mouth?"
[AMP] And Balaam answered, Must I not be obedient and speak what the Lord has put in my mouth?
[NLT] But Balaam replied, "I will speak only the message that the LORD puts in my mouth."
[YLT] and he answereth and saith, 'That which Jehovah doth put in my mouth -- it do I not take heed to speak?'