[和合本] 耶和华将话传给巴兰,又说:“你回到巴勒那里,要如此如此说。”
[新标点] 耶和华将话传给巴兰,又说:“你回到巴勒那里,要如此如此说。”
[和合修] 耶和华把话放在巴兰口中,说:“你回到巴勒那里,要这样说。”
[新译本] 耶和华把话传给巴兰,又说:“你要回到巴勒那里去,要这样这样说。”
[当代修] 耶和华告诉他当说的话,命他回去转告巴勒。
[现代修] 上主告诉巴兰该说的话,然后叫他回巴勒那里去,把上主的信息转告他。
[吕振中] 永恒主将话语放在巴兰口中,又说:“你回到巴勒那里、要这样这样说。”
[思高本] 上主遂将巴郎要说的话放在他口中,然后对他说:“你回到巴拉克那里就这样说。”
[文理本] 耶和华以言授巴兰曰、返见巴勒、以此言告之、
[GNT] The LORD told Balaam what to say and sent him back to Balak to give him his message.
[BBE] And the Lord put words in Balaam's mouth, and said, Go back to Balak, and this is what you are to say.
[KJV] And the LORD put a word in Balaam's mouth, and said, Return unto Balak, and thus thou shalt speak.
[NKJV] Then the LORD put a word in Balaam's mouth, and said, "Return to Balak, and thus you shall speak."
[KJ21] And the LORD put a word in Balaam's mouth and said, "Return unto Balak, and thus thou shalt speak."
[NASB] Then the Lord put a word in Balaam's mouth and said, "Return to Balak, and this is what you shall speak."
[NRSV] The LORD put a word in Balaam's mouth, and said, "Return to Balak, and this is what you must say."
[WEB] Yahweh put a word in Balaam's mouth, and said, "Return to Balak, and thus you shall speak."
[ESV] And the LORD put a word in Balaam's mouth and said, "Return to Balak, and thus you shall speak."
[NIV] The LORD put a message in Balaam's mouth and said, "Go back to Balak and give him this message."
[NIrV] The Lord put a message in Balaam's mouth. The Lord said, "Go back to Balak. Give him my message."
[HCSB] Then the LORD put a message in Balaam's mouth and said, "Return to Balak and say what I tell you."
[CSB] Then the LORD put a message in Balaam's mouth and said, "Return to Balak and say what I tell you."
[AMP] And the Lord put a speech in Balaam's mouth, and said, Return to Balak and thus shall you speak.
[NLT] The LORD gave Balaam a message for King Balak. Then he said, "Go back to Balak and give him my message."
[YLT] and Jehovah putteth a word in the mouth of Balaam, and saith, 'Turn back unto Balak, and thus thou dost speak.'