[和合本] 以色列人与巴力毗珥连合,耶和华的怒气就向以色列人发作。
[新标点] 以色列人与巴力·毗珥连合,耶和华的怒气就向以色列人发作。
[和合修] 以色列与巴力·毗珥联合,耶和华的怒气就向以色列发作。
[新译本] 以色列人与巴力.毗珥连合,耶和华就向以色列人发怒。
[当代修] 结果使以色列与巴力·毗珥苟合。耶和华大怒,
[现代修] (编注:并于上节)
[吕振中] 这样、以色列人委身于毗珥的巴力(即:主;乃外国人的神),永恒主就向以色列人发怒。
[思高本] 这样以色列人就归依了巴耳培敖尔,上主因此对以色列大发忿怒。
[文理本] 以色列族附于巴力毗珥、耶和华怒之、
[GNT] Baal of Peor. So the LORD was angry with them
[BBE] So Israel had relations with the women of Moab in honour of the Baal of Peor: and the Lord was moved to wrath against Israel.
[KJV] And Israel joined himself unto Baalpeor: and the anger of the LORD was kindled against Israel.
[NKJV] So Israel was joined to Baal of Peor, and the anger of the LORD was aroused against Israel.
[KJ21] And Israel joined himself unto Baal of Peor, and the anger of the LORD was kindled against Israel.
[NASB] So Israel (Lit bound themselves to)became followers of (Or Baal-peor)Baal of Peor, and the Lord was angry with Israel.
[NRSV] Thus Israel yoked itself to the Baal of Peor, and the LORD's anger was kindled against Israel.
[WEB] Israel joined himself to Baal Peor, and Yahweh's anger burned against Israel.
[ESV] So Israel yoked himself to Baal of Peor. And the anger of the LORD was kindled against Israel.
[NIV] So Israel joined in worshiping the Baal of Peor. And the LORD'S anger burned against them.
[NIrV] So Israel joined in worshiping the god Baal that was worshiped at Peor. The Lord's anger burned against Israel.
[HCSB] So Israel aligned itself with Baal of Peor, and the LORD's anger burned against Israel.
[CSB] So Israel aligned itself with Baal of Peor, and the LORD's anger burned against Israel.
[AMP] So Israel joined himself to [the god] Baal of Peor. And the anger of the Lord was kindled against Israel.
[NLT] In this way, Israel joined in the worship of Baal of Peor, causing the LORD's anger to blaze against his people.
[YLT] and Israel is joined to Baal-Peor, and the anger of Jehovah burneth against Israel.