[和合本] 看了以后,你也必归到你列祖(原文作“本民”)那里,像你哥哥亚伦一样。
[新标点] 看了以后,你也必归到你列祖【原文是本民】那里,像你哥哥亚伦一样。
[和合修] 看了以后,你也必归到你祖先【“你祖先”:原文是“你百姓”】那里,像你哥哥亚伦归去一样。
[新译本] 看了以后,你也必归到你的本族那里去,像你哥哥亚伦归去一样。
[当代修] 看了以后,你就要像你哥哥亚伦一样去祖先那里了。
[现代修] 你看过以后,就要死了,像你哥哥亚伦一样。
[吕振中] 看了以后,你也必被收殓你先族人,像你哥哥亚伦被收殓一样。
[思高本] 你看了以后,你也要归到你亲属那里去,如你哥哥亚郎归去一样。
[文理本] 尔既观之、必归乃祖、如尔兄亚伦然、
[GNT] After you have seen it, you will die, as your brother Aaron did,
[BBE] And when you have seen it, you will be put to rest with your people, as your brother Aaron was:
[KJV] And when thou hast seen it, thou also shalt be gathered unto thy people, as Aaron thy brother was gathered.
[NKJV] "And when you have seen it, you also shall be gathered to your people, as Aaron your brother was gathered.
[KJ21] And when thou hast seen it, thou also shalt be gathered unto thy people, as Aaron thy brother was gathered.
[NASB] When you have seen it, you too will be gathered to your people, just as Aaron your brother (Lit was gathered)was;
[NRSV] When you have seen it, you also shall be gathered to your people, as your brother Aaron was,
[WEB] When you have seen it, you also shall be gathered to your people, as Aaron your brother was gathered;
[ESV] When you have seen it, you also shall be gathered to your people, as your brother Aaron was,
[NIV] After you have seen it, you too will be gathered to your people, as your brother Aaron was,
[NIrV] After you have seen it, you too will join the members of your family who have already died. You will die, just as your brother Aaron did.
[HCSB] After you have seen it, you will also be gathered to your people, as Aaron your brother was.
[CSB] After you have seen it, you will also be gathered to your people, as Aaron your brother was.
[AMP] And when you have seen it, you also shall be gathered to your [departed] people as Aaron your brother was gathered,
[NLT] After you have seen it, you will die like your brother, Aaron,
[YLT] and thou hast seen it, and thou hast been gathered unto thy people, also thou, as Aaron thy brother hath been gathered,