[和合本] 这人就要将妻送到祭司那里,又为她带着大麦面伊法十分之一作供物,不可浇上油,也不可加上乳香,因为这是疑恨的素祭,是思念的素祭,使人思念罪孽。
[新标点] 这人就要将妻送到祭司那里,又为她带着大麦面伊法十分之一作供物,不可浇上油,也不可加上乳香;因为这是疑恨的素祭,是思念的素祭,使人思念罪孽。
[和合修] 这人要带妻子到祭司那里,同时为她带十分之一伊法大麦面粉作供物。不可浇上油,也不可加乳香,因为这是疑忌的素祭,是纪念的素祭,使人记得罪孽。
[新译本] 这人就要把妻子带到祭司那里,又要为她带来供物,就是大麦面一公斤,不可浇上油,也不可加上乳香,因为这是疑忌的素祭,是思念的素祭,使人思念罪孽。
[当代修] 他要带妻子到祭司那里,同时为妻子带去一公斤大麦面粉作为供物。不可在上面浇油或加乳香,因为这是因疑心而献上的素祭,要证明他妻子是否有罪。
[现代修] 不管是哪种情形,这人必须把妻子带到祭司面前。他同时要带为妻子献的祭物——一公斤大麦粉。他不可在上面倒橄榄油或加上乳香;因为这是疑心的丈夫所献的素祭,是要使真相显明的素祭。
[吕振中] 那么这人就要把妻子带到祭司那里,又为了她带来大麦面一伊法的十分之一做她的供物;不要浇上油,也不要加上乳香,因为这是疑忌的素祭,是记忆的素祭,要使人记起罪愆的。
[思高本] 丈夫就应带他的妻子到司祭前,为她献祭,献十分之一‘厄法’的大麦粉,其上不可倒油,也不可加乳香,因为这是因疑忌所献的素祭,是一回忆罪过的素祭。
[文理本] 必携其妻诣祭司、以麰麦面伊法十分之一、奉为礼物、勿倾以油、勿加乳香、乃为疑忌而献之素祭、俾念罪愆、
[GNT] In either case the man shall take his wife to the priest. He shall also take the required offering of two pounds of barley flour, but he shall not pour any olive oil on it or put any incense on it, because it is an offering from a suspicious husband, made to bring the truth to light.
[BBE] Then let him take her to the priest, offering for her the tenth part of an ephah of barley meal, without oil or perfume; for it is a meal offering of a bitter spirit, a meal offering keeping wrongdoing in mind.
[KJV] Then shall the man bring his wife unto the priest, and he shall bring her offering for her, the tenth part of an ephah of barley meal; he shall pour no oil upon it, nor put frankincense thereon; for it is an offering of jealousy, an offering of memorial
[NKJV] then the man shall bring his wife to the priest. He shall bring the offering required for her, one-tenth of an EPHAH of barley meal; he shall pour no oil on it and put no frankincense on it, because it [is] a grain offering of jealousy, an offering for remembering, for bringing iniquity to remembrance.
[KJ21] then shall the man bring his wife unto the priest. And he shall bring her offering for her, a tenth part of an ephah of barley meal. He shall pour no oil upon it nor put frankincense thereon, for it is an offering of jealousy, an offering of memorial, br
[NASB] the man shall then bring his wife to the priest, and shall bring as (Lit her offering)an offering for her a tenth of an (About 1 cubic foot or 0.03 cubic meters)ephah of barley meal; he shall not pour oil on it nor put frankincense on it, because it is a grain offering of jealousy, a grain offering of reminder, a reminder of wrongdoing.
[NRSV] then the man shall bring his wife to the priest. And he shall bring the offering required for her, one-tenth of an ephah of barley flour. He shall pour no oil on it and put no frankincense on it, for it is a grain offering of jealousy, a grain offering o
[WEB] then the man shall bring his wife to the priest, and shall bring her offering for her: one tenth of an ephah[*] of barley meal. He shall pour no oil on it, nor put frankincense on it, for it is a meal offering of jealousy, a meal offering of memorial, bringing iniquity to memory.[*1 ephah is about 22 liters or about 2/3 of a bushel]
[ESV] then the man shall bring his wife to the priest and bring the offering required of her, a tenth of an ephah of barley flour. He shall pour no oil on it and put no frankincense on it, for it is a grain offering of jealousy, a grain offering of remembrance, bringing iniquity to remembrance.
[NIV] then he is to take his wife to the priest. He must also take an offering of a tenth of an ephah of barley flour on her behalf. He must not pour oil on it or put incense on it, because it is a grain offering for jealousy, a reminder offering to draw atten
[NIrV] Then he must take his wife to the priest. " 'He must also bring an offering. It must be eight cups of barley flour. The offering is for his wife. He must not pour olive oil on it. And he must not put incense on it. It is a grain offering for being jealous. It calls attention to a person's guilt.
[HCSB] then the man is to bring his wife to the priest. He is also to bring an offering for her of two quarts of barley flour. He is not to pour oil over it or put frankincense on it because it is a grain offering of jealousy, a grain offering for remembrance that brings sin to mind.
[CSB] then the man is to bring his wife to the priest. He is also to bring an offering for her of two quarts of barley flour. He is not to pour oil over it or put frankincense on it because it is a grain offering of jealousy, a grain offering for remembrance that brings sin to mind.
[AMP] Then shall the man bring his wife to the priest, and he shall bring the offering required of her, a tenth of an ephah of barley meal; but he shall pour no oil upon it nor put frankincense on it [symbols of favor and joy], for it is a cereal offering of jealousy and suspicion, a memorial offering bringing iniquity to remembrance.
[NLT] the husband must bring his wife to the priest. He must also bring an offering of two quarts of barley flour to be presented on her behalf. Do not mix it with olive oil or frankincense, for it is a jealousy offering-- an offering to prove whether or not she is guilty.
[YLT] 'Then hath the man brought in his wife unto the priest, and he hath brought in her offering for her, a tenth of the ephah of barley meal, he doth not pour on it oil, nor doth he put on it frankincense, for it [is] a present of jealousy, a present of memorial, causing remembrance of iniquity.