[和合本] 说:“这民对我说:‘你父亲使我们负重轭,求你使我们轻松些。’你们给我出个什么主意,我好回复他们。”
[新标点] 说:“这民对我说:‘你父亲使我们负重轭,求你使我们轻松些。’你们给我出个什么主意,我好回复他们。”
[和合修] 他对他们说:“这百姓对我说:‘你父亲使我们负重轭,求你减轻一些。’你们出个什么主意,我们好把话带回给他们。”
[新译本] 问他们:“你们的主意怎样,我应该怎样回复这民?他们对我说:‘请你减轻你父亲加在我们身上的重担。’”
[当代修] 说:“民众求我减轻我父亲加给他们的重担。你们认为我该怎样回复他们?”
[现代修] 罗波安问他们:“你们有什么建议?那些人要求我减轻他们的担子,我该怎样回答他们?”
[吕振中] 问他们说:“这众民对我说:‘你使你父亲所加在我们身上的轭轻松些吧’;你们给我出个什么主意,我好有话回答他们呢?”
[思高本] 问他们说:“这些人民对我说:请你将你父亲加于我们的重轭(è)减轻些。依你们的意见我该怎样答复他们?”
[文理本] 曰、斯民谓我云、尔父加我之轭、求尔轻之、汝有何谋、以答斯民、
[GNT] "What do you advise me to do?" he asked. "What shall I say to the people who are asking me to make their burdens lighter?"
[BBE] And said to them, What is your opinion? What answer are we to give to this people who have said to me, Make less the weight of the yoke which your father put on us?
[KJV] And he said unto them, What counsel give ye that we may answer this people, who have spoken to me, saying, Make the yoke which thy father did put upon us lighter?
[NKJV] And he said to them, "What advice do you give? How should we answer this people who have spoken to me, saying, 'Lighten the yoke which your father put on us'?"
[KJ21] And he said unto them, "What counsel give ye that we may answer this people who have spoken to me, saying, `Make the yoke which thy father put upon us lighter'?"
[NASB] He said to them, "What advice do you give, so that we may answer this people who have spoken to me, saying, 'Lighten the yoke which your father put on us'?"
[NRSV] He said to them, "What do you advise that we answer this people who have said to me, 'Lighten the yoke that your father put on us'?"
[WEB] He said to them, "What counsel do you give, that we may answer these people, who have spoken to me, saying, 'Make the yoke that your father put on us lighter?'"
[ESV] And he said to them, "What do you advise that we answer this people who have said to me, 'Lighten the yoke that your father put on us'?"
[NIV] He asked them, "What is your advice? How should we answer these people who say to me, 'Lighten the yoke your father put on us'?"
[NIrV] He asked them, "What's your advice? How should I answer these people? They say to me, 'Make the load your father put on our shoulders lighter.' "
[HCSB] He asked them, "What message do you advise that we send back to these people who said to me, 'Lighten the yoke your father put on us'?"
[CSB] He asked them, "What message do you advise that we send back to these people who said to me, 'Lighten the yoke your father put on us'?"
[AMP] He said to them, What do you advise that we answer this people who have said, Make the yoke your father put on us lighter?
[NLT] "What is your advice?" he asked them. "How should I answer these people who want me to lighten the burdens imposed by my father?"
[YLT] and he saith unto them, 'What are ye counselling, and we answer this people, who have spoken unto me, saying, Lighten [somewhat] of the yoke that thy father put upon us?'