[和合本] 耶洗别就差遣人去见以利亚,告诉他说:“明日约在这时候,我若不使你的性命像那些人的性命一样,愿神明重重地降罚与我。”
[新标点] 耶洗别就差遣人去见以利亚,告诉他说:“明日约在这时候,我若不使你的性命像那些人的性命一样,愿神明重重地降罚与我。”
[和合修] 耶洗别就派使者到以利亚那里,说:“明日约这时候,我若不使你的性命像那些人的性命一样,愿神明重重惩罚我。”
[新译本] 耶洗别就差派一个使者去见以利亚说:“明天这个时候,如果我不使你的性命,像那些人一样,愿神明惩罚我,并且加倍惩罚我。”
[当代修] 耶洗别就派人去告诉以利亚,说:“明天这个时候,我若不使你像那些人一样丧命,愿神明重重地惩罚我。”
[现代修] 耶洗碧就差使者去见以利亚,说:“明天这时候,如果我不照你对付我的那些先知的办法对付你,愿神明击杀我!”
[吕振中] 耶洗别就差遣使者去见以利亚说:“明天大约这时候、我若不使你的性命像那些人的性命一样,愿神明这样惩罚我,并且加倍地惩罚。”
[思高本] 依则贝耳就派使者去对厄里亚说:“明天这个时候,如果我不使你的性命如同那些先知一样,愿众神明严厉,且加倍严厉地惩罚我!”
[文理本] 耶洗别遣人谓以利亚曰、明日斯时、我若不丧尔命、如尔丧彼众之命、则愿诸神罚我维倍、
[GNT] She sent a message to Elijah: "May the gods strike me dead if by this time tomorrow I don't do the same thing to you that you did to the prophets."
[BBE] Then Jezebel sent a servant to Elijah, saying, May the gods' punishment be on me if I do not make your life like the life of one of them by tomorrow about this time.
[KJV] Then Jezebel sent a messenger unto Elijah, saying, So let the gods do to me, and more also, if I make not thy life as the life of one of them by to morrow about this time.
[NKJV] Then Jezebel sent a messenger to Elijah, saying, "So let the gods do [to me,] and more also, if I do not make your life as the life of one of them by tomorrow about this time."
[KJ21] Then Jezebel sent a messenger unto Elijah, saying, "So let the gods do to me, and more also, if I make not thy life as the life of one of them by tomorrow about this time."
[NASB] Then Jezebel sent a messenger to Elijah, saying, "So may the gods do to me and more so, if by about this time tomorrow I do not make your (Lit soul)life like the (Lit soul)life of one of them."
[NRSV] Then Jezebel sent a messenger to Elijah, saying, "So may the gods do to me, and more also, if I do not make your life like the life of one of them by this time tomorrow."
[WEB] Then Jezebel sent a messenger to Elijah, saying, "So let the gods do to me, and more also, if I don't make your life as the life of one of them by tomorrow about this time!"
[ESV] Then Jezebel sent a messenger to Elijah, saying, "So may the gods do to me and more also, if I do not make your life as the life of one of them by this time tomorrow."
[NIV] So Jezebel sent a messenger to Elijah to say, "May the gods deal with me, be it ever so severely, if by this time tomorrow I do not make your life like that of one of them."
[NIrV] So Jezebel sent a message to Elijah. She said, "You can be sure that I will kill you, just as I killed the other prophets. I'll do it by this time tomorrow. If I don't, may the gods punish me greatly."
[HCSB] So Jezebel sent a messenger to Elijah, saying, "May the gods punish me and do so severely if I don't make your life like the life of one of them by this time tomorrow!"
[CSB] So Jezebel sent a messenger to Elijah, saying, "May the gods punish me and do so severely if I don't make your life like the life of one of them by this time tomorrow!"
[AMP] Then Jezebel sent a messenger to Elijah, saying, So let the gods do to me, and more also, if I make not your life as the life of one of them by this time tomorrow.
[NLT] So Jezebel sent this message to Elijah: "May the gods strike me and even kill me if by this time tomorrow I have not killed you just as you killed them."
[YLT] and Jezebel sendeth a messenger unto Elijah, saying, 'Thus doth the gods, and thus do they add, surely about this time to-morrow, I make thy life as the life of one of them.'