[和合本] 厌弃他的律例和他与他们列祖所立的约,并劝戒他们的话,随从虚无的神,自己成为虚妄,效法周围的外邦人,就是耶和华嘱咐他们不可效法的。
[新标点] 厌弃他的律例和他与他们列祖所立的约,并劝戒他们的话,随从虚无的神,自己成为虚妄,效法周围的外邦人,就是耶和华嘱咐他们不可效法的;
[和合修] 他们厌弃他的律例,和他与他们列祖所立的约,以及他劝戒他们的话,去随从虚无的神明【“虚无的神明”:原文是“虚无”】,自己成为虚妄,效法周围的列国,就是耶和华嘱咐他们不可效法的。
[新译本] 厌弃他的律例和他与他们的祖先订立的约,以及他对他们的警戒;却信从虚无的神,自己成为虚妄,跟从他们周围的外族人,耶和华曾吩咐他们不可跟从他们的行为。
[当代修] 拒绝遵守祂的律例和祂与他们祖先所立的约,无视祂的警告。他们随从虚无的偶像,自己也变得虚无。他们违背耶和华的命令,去效法周围的外族人。
[现代修] 他们拒绝上主的教训,不守他与他们祖先所立的约,不理他的劝诫。他们去拜虚无的偶像,自己也变成虚妄。他们随从邻国的风俗,不听从上主的命令,去仿效异族人。
[吕振中] 他们弃绝了永恒主的律例和他跟他们列祖所立的约,又弃绝了他所警谕他们的话,去随从虚无的神,而成为虚妄,又随从他们四围的外国人、就是永恒主曾吩咐不可照他们的样子行的。
[思高本] 拒绝了上主的法律和他与他们的祖先所订立的盟约,以及对他们所发出的警告;随从他们四周上主曾命令他们不可效法的异民,追求虚无,自己成为虚无;
[文理本] 违弃上帝之典章、及与其列祖所立之约、并戒之之言、从虚无而变为虚妄、效四周异邦、即耶和华所命勿效之者、
[GNT] They refused to obey his instructions, they did not keep the covenant he had made with their ancestors, and they disregarded his warnings. They worshiped worthless idols and became worthless themselves, and they followed the customs of the surrounding nations, disobeying the LORD's command not to imitate them.
[BBE] And they went against his rules, and the agreement which he made with their fathers, and his laws which he gave them; they gave themselves up to things without sense or value, and became foolish like the nations round them, of whom the Lord had said, Do
[KJV] And they rejected his statutes, and his covenant that he made with their fathers, and his testimonies which he testified against them; and they followed vanity, and became vain, and went after the heathen that were round about them, concerning whom the
[NKJV] And they rejected His statutes and His covenant that He had made with their fathers, and His testimonies which He had testified against them; they followed idols, became idolaters, and [went] after the nations who [were] all around them, [concerning] whom the LORD had charged them that they should not do like them.
[KJ21] And they rejected His statutes and His covenant that He made with their fathers, and His testimonies which He testified against them; and they followed vanity and became vain, and went after the heathen who were round about them, concerning whom the LORD
[NASB] They rejected His statutes and His covenant which He made with their fathers, and His warnings which He (Lit warned)gave them. And they followed (Lit the non-existent)idols and became empty, and followed the nations that surrounded them, about which the Lord had commanded them not to do as they did.
[NRSV] They despised his statutes, and his covenant that he made with their ancestors, and the warnings that he gave them. They went after false idols and became false; they followed the nations that were around them, concerning whom the LORD had commanded them
[WEB] They rejected his statutes, and his covenant that he made with their fathers, and his testimonies which he testified to them; and they followed vanity, and became vain, and followed the nations that were around them, concerning whom Yahweh had commanded them that they should not do like them.
[ESV] They despised his statutes and his covenant that he made with their fathers and the warnings that he gave them. They went after false idols and became false, and they followed the nations that were around them, concerning whom the LORD had commanded them that they should not do like them.
[NIV] They rejected his decrees and the covenant he had made with their fathers and the warnings he had given them. They followed worthless idols and themselves became worthless. They imitated the nations around them although the LORD had ordered them, "Do not
[NIrV] They refused to obey his rules. They broke the covenant he had made with them. They didn't pay any attention to the warnings he had given them. They worshiped worthless statues of gods. Then they themselves became worthless. They followed the example of the nations that were around them. They did it even though the Lord had ordered them not to. He had said, "Do not do as they do." They did the very things the Lord had told them not to do.
[HCSB] They rejected His statutes and His covenant He had made with their ancestors and the warnings He had given them. They pursued worthless idols and became worthless themselves, following the surrounding nations the LORD had commanded them not to imitate.
[CSB] They rejected His statutes and His covenant He had made with their ancestors and the warnings He had given them. They pursued worthless idols and became worthless themselves, following the surrounding nations the LORD had commanded them not to imitate.
[AMP] They despised and rejected His statutes and His covenant which He made with their fathers and His warnings to them, and they followed vanity (false gods--falsehood, emptiness, and futility) and [they themselves and their prayers] became false (empty and futile). They went after the heathen round about them, of whom the Lord had charged them that they should not do as they did.
[NLT] They rejected his decrees and the covenant he had made with their ancestors, and they despised all his warnings. They worshiped worthless idols, so they became worthless themselves. They followed the example of the nations around them, disobeying the LORD's command not to imitate them.
[YLT] and reject His statutes and His covenant that He made with their fathers, and His testimonies that He testified against them, and go after the vain thing, and become vain, and after the nations that are round about them, of whom Jehovah commanded them not to do like them;