列王纪下19章21节

(王下19:21)

[和合本] 耶和华论他这样说:‘锡安的处女藐视你、嗤笑你,耶路撒冷的女子向你摇头。

[新标点] 耶和华论他这样说:锡安的处女藐视你,嗤笑你;耶路撒冷的女子向你摇头。

[和合修] 耶和华论他这样说:‘少女锡安【“少女锡安”:原文直译“少女锡安女子”】藐视你,嘲笑你;耶路撒冷【“耶路撒冷”:原文直译“耶路撒冷女子”】向你摇头。

[新译本] 下面是耶和华所说关于他的话:‘锡安的居民(“居民”原文作“处女”)藐视你,嗤笑你;耶路撒冷的居民在你背后摇头。

[当代修] 以下是耶和华对他的判语,“‘锡安的居民藐视你,嘲笑你;耶路撒冷的居民朝你逃窜的背影摇头。

[现代修] 他说:‘西拿基立啊,耶路撒冷的人民在讥笑你,藐视你,向你摇头。

[吕振中] 以下这话就是永恒主所说论到他的话:“锡安的处女藐视你,嗤笑你;耶路撒冷的女子向你(原文:在你后面)摇头。

[思高本] 这就是上主论他所说的话:熙雍的贞女轻视你,嘲笑你;耶路撒冷的女子在你背后摇头。

[文理本] 耶和华指亚述王云、郇之处女藐视尔、姗笑尔、耶路撒冷女向尔摇首、


上一节  下一节


2 Kings 19:21

[GNT] the LORD had said, "The city of Jerusalem laughs at you, Sennacherib, and makes fun of you.

[BBE] This is the word which the Lord has said about him: In the eyes of the virgin daughter of Zion you are shamed and laughed at; the daughter of Jerusalem has made sport of you.

[KJV] This is the word that the LORD hath spoken concerning him; The virgin the daughter of Zion hath despised thee, and laughed thee to scorn; the daughter of Jerusalem hath shaken her head at thee.

[NKJV] "This [is] the word which the LORD has spoken concerning him: 'The virgin, the daughter of Zion, Has despised you, laughed you to scorn; The daughter of Jerusalem Has shaken [her] head behind your back!

[KJ21] This is the word that the LORD hath spoken concerning him: "`The virgin, the daughter of Zion, hath despised thee and laughed thee to scorn; the daughter of Jerusalem hath shaken her head at thee.

[NASB] This is the word that the Lord has spoken against him: 'She, the virgin daughter of Zion, has shown contempt for you and mocked you; She, the daughter of Jerusalem, has shaken her head behind you!

[NRSV] This is the word that the LORD has spoken concerning him: She despises you, she scorns you-- virgin daughter Zion; she tosses her head-- behind your back, daughter Jerusalem.

[WEB] This is the word that Yahweh has spoken concerning him: 'The virgin daughter of Zion has despised you and ridiculed you. The daughter of Jerusalem has shaken her head at you.

[ESV] This is the word that the LORD has spoken concerning him: "She despises you, she scorns you- the virgin daughter of Zion; she wags her head behind you- the daughter of Jerusalem.

[NIV] This is the word that the LORD has spoken against him: "'The Virgin Daughter of Zion despises you and mocks you. The Daughter of Jerusalem tosses her head as you flee.

[NIrV] "Here is the message the Lord has spoken against him. The Lord says, " 'You will not win the battle over Zion. Its people hate you and make fun of you. The people of Jerusalem lift up their heads proudly as you run away.

[HCSB] This is the word the LORD has spoken against him: The young woman, Daughter Zion, despises you and scorns you: Daughter Jerusalem shakes [her] head behind your back.

[CSB] This is the word the LORD has spoken against him: The young woman, Daughter Zion, despises you and scorns you: Daughter Jerusalem shakes [her] head behind your back.

[AMP] This is the word that the Lord has spoken concerning him: The Virgin Daughter of Zion has despised you and laughed you to scorn; the Daughter of Jerusalem has wagged her head behind you.

[NLT] And the LORD has spoken this word against him: "The virgin daughter of Zion despises you and laughs at you. The daughter of Jerusalem shakes her head in derision as you flee.

[YLT] this [is] the word that Jehovah spake concerning him: 'Trampled on thee -- laughed at thee, Hath the virgin daughter of Zion Behind thee shaken the head -- Hath the daughter of Jerusalem?


上一节  下一节