[和合本] 回答说:“不可击杀他们。就是你用刀用弓掳来的,岂可击杀他们呢(或作“也不可击杀,何况这些人呢?”)?当在他们面前设摆饮食,使他们吃喝,回到他们的主人那里。”
[新标点] 回答说:“不可击杀他们!就是你用刀用弓掳来的,岂可击杀他们吗【或译:也不可击杀,何况这些人呢】?当在他们面前设摆饮食,使他们吃喝回到他们的主人那里。”
[和合修] 他说:“不可击杀!这些人岂是你用刀用弓掳来给你击杀的呢?当在他们面前摆设饮食给他们吃喝,让他们回到他们主人那里。”
[新译本] 以利沙说:“你不可击杀他们。你可以击杀你自己用刀用弓掳回来的人吗?你要在他们面前摆上食物和水,给他们吃喝,然后回到他们的主人那里去。”
[当代修] 以利沙答道:“不可杀他们。岂可杀从战场上抓来的俘虏呢?给他们吃的喝的,让他们回自己主人那里吧。”
[现代修] 以利沙说:“不!就是你在战场上俘虏的兵丁也不可杀。给他们食物和水,让他们吃喝;放他们回他们的王那里去吧。”
[吕振中] 以利沙说:“不可击杀他们;你用刀用弓掳来的、哪里可以击杀他们呢?你要在他们面前摆设食物和水,让他们吃喝,然后回到他们的主上那里。”
[思高本] 厄里叟答说:“不要杀他们;你自己用弓剑掳来的人,你岂可杀死?你要为这些人预备饭和水,叫他们吃喝,然后让他们回到自己的主上那里去。”
[文理本] 曰、不可击之、以刃以弓所虏者、可击之乎、当陈饼与水于其前、使之饮食、而返其主、
[GNT] "No," he answered. "Not even soldiers you had captured in combat would you put to death. Give them something to eat and drink, and let them return to their king."
[BBE] But he said in answer, You are not to put them to death; have you any right to put to death those whom you have not taken prisoner with your sword and your bow? put bread and water before them, so that they may have food and drink and go to their master.
[KJV] And he answered, Thou shalt not smite them: wouldest thou smite those whom thou hast taken captive with thy sword and with thy bow? set bread and water before them, that they may eat and drink, and go to their master.
[NKJV] But he answered, "You shall not kill [them.] Would you kill those whom you have taken captive with your sword and your bow? Set food and water before them, that they may eat and drink and go to their master."
[KJ21] And he answered, "Thou shalt not smite them. Wouldest thou smite those whom thou hast taken captive with thy sword and with thy bow? Set bread and water before them, that they may eat and drink and go to their master."
[NASB] But he (Lit said)answered, "You shall not (Lit strike)kill them. Would you (Lit strike)kill those whom you have taken captive with your sword and your bow? Set bread and water before them, so that they may eat and drink, and go to their master."
[NRSV] He answered, "No! Did you capture with your sword and your bow those whom you want to kill? Set food and water before them so that they may eat and drink; and let them go to their master."
[WEB] He answered, "You shall not strike them. Would you strike those whom you have taken captive with your sword and with your bow? Set bread and water before them, that they may eat and drink, and go to their master."
[ESV] He answered, "You shall not strike them down. Would you strike down those whom you have taken captive with your sword and with your bow? Set bread and water before them, that they may eat and drink and go to their master."
[NIV] "Do not kill them," he answered. "Would you kill men you have captured with your own sword or bow? Set food and water before them so that they may eat and drink and then go back to their master."
[NIrV] "Don't kill them," he answered. "Would you kill men you have captured with your own sword or bow? Put some food and water in front of them. Then they can eat and drink. They can go back to their master."
[HCSB] Elisha replied, "Don't kill them. Do you kill those you have captured with your sword or your bow? Set food and water in front of them so they can eat and drink and go to their master."
[CSB] Elisha replied, "Don't kill them. Do you kill those you have captured with your sword or your bow? Set food and water in front of them so they can eat and drink and go to their master."
[AMP] [Elisha] answered, You shall not slay them. Would you slay those you have taken captive with your sword and bow? Set bread and water before them, that they may eat and drink and return to their master.
[NLT] "Of course not!" Elisha replied. "Do we kill prisoners of war? Give them food and drink and send them home again to their master."
[YLT] And he saith, 'Thou dost not smite; those whom thou hast taken captive with thy sword and with thy bow art thou smiting? set bread and water before them, and they eat, and drink, and go unto their lord.'