[和合本] 现在我劝你们恳求 神,他好施恩与我们。这妄献的事既由你们经手,他岂能看你们的情面吗?这是万军之耶和华说的。
[新标点] “现在我劝你们恳求 神,他好施恩与我们。这妄献的事,既由你们经手,他岂能看你们的情面吗?这是万军之耶和华说的。
[和合修] 现在我劝你们要恳求 神,好让他施恩给我们。这事既出于你们的手,他岂会抬举你们任何人呢?这是万军之耶和华说的。
[新译本] 现在,你们要向上帝求情,好使他恩待我们。这污秽的祭物,既是你们经手献的,他还能悦纳你们吗?万军之耶和华说:
[当代修] 现在,你们祈求上帝向我们施恩吧!然而,你们献上这样的祭物,祂怎会垂听你们的祈求呢?
[现代修] 现在,你们这些祭司们,去祈求上帝施恩吧!他一定不会垂听你们的祷告;这是你们的错。
[吕振中] 如今试求上帝的情面、好让他恩待我们吧!这不配的祭献若出于你们的手,他哪能。这妄献的事,、既由你们经手,、他岂能看你们的情面么?这一些是万军之永恒主发神谕说的。
[思高本] 现在你们恳求天主开恩,叫他怜恤我们!这事既然是你们经手,看他是否会对你们垂青?──万军的上主说。
[文理本] 万军之耶和华曰、尔既行此、试求上帝施恩、使加矜悯、彼岂纳尔中一人乎、
[GNT] Now, you priests, try asking God to be good to us. He will not answer your prayer, and it will be your fault.
[BBE] And now, make request for the grace of God so that he may have mercy on us: this has been your doing: will he give his approval to any of you? says the Lord of armies.
[KJV] And now, I pray you, beseech God that he will be gracious unto us: this hath been by your means: will he regard your persons? saith the LORD of hosts.
[NKJV] "But now entreat God's favor, That He may be gracious to us. [While] this is being [done] by your hands, Will He accept you favorably?" Says the LORD of hosts.
[KJ21] "And now, I pray you, beseech God that He will be gracious unto us. This has been by your hand: Will He regard your persons?" saith the LORD of hosts.
[NASB] "But now, do indeed plead for God's favor, so that He will be gracious to us. (Lit This has been from your hand)With such an offering on your part, will He receive any of you kindly?" says the Lord of armies.
[NRSV] And now implore the favor of God, that he may be gracious to us. The fault is yours. Will he show favor to any of you? says the LORD of hosts.
[WEB] "Now, please entreat the favor of God,[*] that he may be gracious to us. With this, will he accept any of you?" says Yahweh of Armies.[*The Hebrew word rendered "God" is "אֱלֹהִ֑ים" (Elohim).]
[ESV] And now entreat the favor of God, that he may be gracious to us. With such a gift from your hand, will he show favor to any of you? says the LORD of hosts.
[NIV] "Now implore God to be gracious to us. With such offerings from your hands, will he accept you?"--says the LORD Almighty.
[NIrV] "Now you dare to ask me to show you my favor! But as long as you give offerings like those, how can I accept you?" says the Lord.
[HCSB] "And now ask for God's favor. Will He be gracious to us? [Since] this has come from your hands, will He show any of you favor?" asks the LORD of Hosts.
[CSB] "And now ask for God's favor. Will He be gracious to us? [Since] this has come from your hands, will He show any of you favor?" asks the LORD of Hosts.
[AMP] Now then, I [Malachi] beg [you priests], entreat God [earnestly] that He will be gracious to us. With such a gift from your hand [as a defective animal for sacrifice], will He accept it or show favor to any of you? says the Lord of hosts.
[NLT] "Go ahead, beg God to be merciful to you! But when you bring that kind of offering, why should he show you any favor at all?" asks the LORD of Heaven's Armies.
[YLT] And now, appease, I pray thee, the face of God, And He doth favour us; From your own hand hath this been, Doth He accept of you appearances? Said Jehovah of Hosts.