[和合本] 你们又行了一件这样的事,使前妻叹息哭泣的眼泪遮盖耶和华的坛,以致耶和华不再看顾那供物,也不乐意从你们手中收纳。
[新标点] 你们又行了一件这样的事,使前妻叹息哭泣的眼泪遮盖耶和华的坛,以致耶和华不再看顾那供物,也不乐意从你们手中收纳。
[和合修] 你们又再做这样的事,使哭泣和叹息的眼泪遮盖耶和华的祭坛,以致耶和华不再理会那供物,也不喜欢从你们的手中收纳。
[新译本] 你们又行了这事:使眼泪、哀哭和呻吟盖满了耶和华的坛,因为耶和华不再垂看礼物,也不喜悦从你们手中收纳。
[当代修] 另外,你们哀哭悲叹,眼泪甚至淹没了耶和华的祭坛,因为耶和华不再理会你们的供物,不再悦纳你们所献的。
[现代修] 你们还做了另一件事:你们的眼泪淹没了上主的祭坛;你们悲哀、哭泣,因为上主不再接纳你们的祭物。
[吕振中] 以下这样的事你们又行了。你们将妻子的眼泪哭泣和唉哼、遮盖了永恒主的祭坛,因为永恒主不再垂顾供物,不再喜悦从你们手中收纳。
[思高本] 其次,你们还行了这件事:你们向上主的祭坛洒尽了眼泪,哭泣呻吟,因为上主不再垂顾你们的祭祀,不再悦纳你们手中的祭品,
[文理本] 尔复有所行、即使哀哭、叹息涕泣、遍于耶和华之坛、致耶和华不复顾尔礼物、不由尔手乐纳之也、
[GNT] This is another thing you do. You drown the LORD's altar with tears, weeping and wailing because he no longer accepts the offerings you bring him.
[BBE] And this again you do: covering the altar of the Lord with weeping and with grief, so that he gives no more thought to the offering, and does not take it with pleasure from your hand.
[KJV] And this have ye done again, covering the altar of the LORD with tears, with weeping, and with crying out, insomuch that he regardeth not the offering any more, or receiveth it with good will at your hand.
[NKJV] And this is the second thing you do: You cover the altar of the LORD with tears, With weeping and crying; So He does not regard the offering anymore, Nor receive [it] with goodwill from your hands.
[KJ21] And this have ye done again, covering the altar of the LORD with tears, with weeping, and with crying out insomuch that He regardeth not the offering anymore, nor receiveth it with good will from thy hand.
[NASB] And this is (Lit a second)another thing you do: you cover the altar of the Lord with tears, with weeping and sighing, because He no longer gives attention to the (Or grain offering)offering or accepts it with favor from your hand.
[NRSV] And this you do as well: You cover the LORD's altar with tears, with weeping and groaning because he no longer regards the offering or accepts it with favor at your hand.
[WEB] This again you do: you cover Yahweh's altar with tears, with weeping, and with sighing, because he doesn't regard the offering any more, neither receives it with good will at your hand.
[ESV] And this second thing you do. You cover the LORD's altar with tears, with weeping and groaning because he no longer regards the offering or accepts it with favor from your hand.
[NIV] Another thing you do: You flood the LORD'S altar with tears. You weep and wail because he no longer pays attention to your offerings or accepts them with pleasure from your hands.
[NIrV] Here's something else you do. You flood the Lord's altar with your tears. You sob and cry because he doesn't pay attention to your offerings anymore. He doesn't accept them from your hands with pleasure.
[HCSB] And this is another thing you do: you cover the LORD's altar with tears, with weeping and groaning, because He no longer respects your offerings or receives [them] gladly from your hands.
[CSB] And this is another thing you do: you cover the LORD's altar with tears, with weeping and groaning, because He no longer respects your offerings or receives [them] gladly from your hands.
[AMP] And this you do with double guilt; you cover the altar of the Lord with tears [shed by your unoffending wives, divorced by you that you might take heathen wives], and with [your own] weeping and crying out because the Lord does not regard your offering any more or accept it with favor at your hand.
[NLT] Here is another thing you do. You cover the LORD's altar with tears, weeping and groaning because he pays no attention to your offerings and doesn't accept them with pleasure.
[YLT] And this a second time ye do, Covering with tears the altar of Jehovah, With weeping and groaning, Because there is no more turning unto the present, Or receiving of a pleasing thing from your hand.