玛拉基书3章5节

(玛3:5)

[和合本] 万军之耶和华说:“我必临近你们,施行审判。我必速速作见证,警戒行邪术的、犯奸淫的、起假誓的、亏负人之工价的、欺压寡妇孤儿的、屈枉寄居的,和不敬畏我的。”

[新标点] 万军之耶和华说:“我必临近你们,施行审判。我必速速作见证,警戒行邪术的、犯奸淫的、起假誓的、亏负人之工价的、欺压寡妇孤儿的、屈枉寄居的,和不敬畏我的。”

[和合修] 万军之耶和华说:“我必临近你们,施行审判。我必速速作见证,警戒那些行邪术的、犯奸淫的、起假誓的、剥削雇工工钱的、欺压孤儿寡妇的、屈枉寄居者的和不敬畏我的人。”

[新译本] 万军之耶和华说:“我必临近你们施行审判;我要快快指证那些行邪术的、犯奸淫的、起假誓的、在工钱上欺压雇工的、欺压孤儿寡妇的、屈枉寄居的和不敬畏我的。”

[当代修] 万军之耶和华说:“我要来到你们当中施行审判,速速作证指控那些行邪术的、通奸的、起假誓的、克扣工人薪水的、欺压寡妇孤儿的、冤枉异乡人的,以及不敬畏我的。

[现代修] 上主——万军的统帅说:“我要在你们当中显现,施行审判。我立刻要作证指控那些行巫术的、淫乱的、作伪证的、克扣工钱的、剥削孤儿寡妇的,和欺负外侨的。我要指控所有不敬畏我的人。”

[吕振中] 万军之永恒主说:“我必走近你们来行审判;我必做个敏捷果决的见证、来警戒行邪术的、犯奸淫的、起假誓的、在工价上欺压雇工人的、欺压寡妇孤儿的、屈枉寄居的;而他们竟不畏惧我。

[思高本] 那时,我必前来与你们接近,执行审判,迅速作证反对术士、犯奸和发虚誓的人,反对欺压佣工、寡妇和孤儿的人,反对侵害外方人的权利,而不敬畏我的人──万军的上主说。

[文理本] 我必莅临、行鞫于尔、凡巫觋及淫乱妄誓、负佣值、欺孤寡、屈宾旅、而不畏我者、我必亟证之、万军之耶和华言之矣、


上一节  下一节


Malachi 3:5

[GNT] The LORD Almighty says, "I will appear among you to judge, and I will testify at once against those who practice magic, against adulterers, against those who give false testimony, those who cheat employees out of their wages, and those who take advantage of widows, orphans, and foreigners-against all who do not respect me.

[BBE] And I will come near to you for judging; I will quickly be a witness against the wonder-workers, against those who have been untrue in married life, against those who take false oaths; against those who keep back from the servant his payment, and who are

[KJV] And I will come near to you to judgment; and I will be a swift witness against the sorcerers, and against the adulterers, and against false swearers, and against those that oppress the hireling in his wages, the widow, and the fatherless, and that turn

[NKJV] And I will come near you for judgment; I will be a swift witness Against sorcerers, Against adulterers, Against perjurers, Against those who exploit wage earners and widows and orphans, And against those who turn away an alien -- Because they do not fear Me," Says the LORD of hosts.

[KJ21] "And I will come near to you in judgment; and I will be a swift witness against the sorcerers and against the adulterers, and against those who swear falsely, and against those who oppress the hireling in his wages, the widow and the fatherless, and thos

[NASB] "Then I will come near to you for judgment; and I will be a swift witness against the sorcerers, the adulterers, against those who swear falsely, those who (Or exploit)oppress the wage earner in his wages or the widow or the (Or fatherless)orphan, and those who turn away the stranger from justice and do not (Or revere)fear Me," says the Lord of armies.

[NRSV] Then I will draw near to you for judgment; I will be swift to bear witness against the sorcerers, against the adulterers, against those who swear falsely, against those who oppress the hired workers in their wages, the widow and the orphan, against those

[WEB] I will come near to you to judgment; and I will be a swift witness against the sorcerers, and against the adulterers, and against the perjurers, and against those who oppress the hireling in his wages, the widow, and the fatherless, and who deprive the foreigner of justice, and don't fear me," says Yahweh of Armies.

[ESV] "Then I will draw near to you for judgment. I will be a swift witness against the sorcerers, against the adulterers, against those who swear falsely, against those who oppress the hired worker in his wages, the widow and the fatherless, against those who thrust aside the sojourner, and do not fear me, says the LORD of hosts.

[NIV] "So I will come near to you for judgment. I will be quick to testify against sorcerers, adulterers and perjurers, against those who defraud laborers of their wages, who oppress the widows and the fatherless, and deprive aliens of justice, but do not fear

[NIrV] "So I will come and judge you. I will be quick to bring charges against all of you," says the Lord who rules over all. "I will bring charges against you sinful people who do not have any respect for me. That includes those who practice evil magic. It includes those who commit adultery and those who tell lies in court. It includes those who cheat workers out of their pay. It includes those who crush widows. It also includes those who mistreat children whose fathers have died. And it includes those who take away the rights of outsiders in the courts.

[HCSB] "I will come to you in judgment, and I will be ready to witness against sorcerers and adulterers; against those who swear falsely; against those who oppress the widow and the fatherless, and cheat the wage earner; and against those who deny [justice to] the foreigner. They do not fear Me," says the LORD of Hosts.

[CSB] "I will come to you in judgment, and I will be ready to witness against sorcerers and adulterers; against those who swear falsely; against those who oppress the widow and the fatherless, and cheat the wage earner; and against those who deny [justice to] the foreigner. They do not fear Me," says the LORD of Hosts.

[AMP] Then I will draw near to you for judgment; I will be a swift witness against the sorcerers, against the adulterers, against the false swearers, and against those who oppress the hireling in his wages, the widow and the fatherless, and who turn aside the temporary resident from his right and fear not Me, says the Lord of hosts.

[NLT] "At that time I will put you on trial. I am eager to witness against all sorcerers and adulterers and liars. I will speak against those who cheat employees of their wages, who oppress widows and orphans, or who deprive the foreigners living among you of justice, for these people do not fear me," says the LORD of Heaven's Armies.

[YLT] And I have drawn near to you for judgment, And I have been a witness, Making haste against sorcerers, And against adulterers, And against swearers to a falsehood, And against oppressors of the hire of an hireling, Of a widow, and of a fatherless one, And those turning aside a sojourner, And who fear Me not, said Jehovah of Hosts.


上一节  下一节