约珥书1章13节

(珥1:13)

[和合本] 祭司啊,你们当腰束麻布痛哭;伺候祭坛的啊,你们要哀号;侍奉我 神的啊,你们要来披上麻布过夜;因为素祭和奠祭从你们 神的殿中断绝了。

[新标点] 祭司啊,你们当腰束麻布痛哭;伺候祭坛的啊,你们要哀号;事奉我 神的啊,你们要来披上麻布过夜,因为素祭和奠祭从你们 神的殿中断绝了。

[和合修] 你们要使禁食的日子分别为圣,宣告严肃会,召集长老和这地所有的居民来到耶和华—你们 神的殿,向耶和华哀求。

[新译本] 祭司啊!你们要腰束麻布,并且痛哭。在祭坛侍候的啊!你们要哀号。事奉我的上帝的啊!你们披上麻布进去过夜吧,因为素祭和奠祭,都从你们的上帝的殿中止息了。

[当代修] 祭司啊,穿着丧服痛哭吧;在祭坛前事奉的人啊,要哀号;我上帝的仆人啊,要披上麻衣过夜;因为再无素祭和奠祭献到你们上帝的殿中了。

[现代修] 在祭坛事奉的祭司们哪,要穿麻衣痛哭!要进入圣殿整夜哭泣!因为不再有五榖、美酒好献给你们的上帝了。

[吕振中] 祭司阿,腰束麻布而恸哭吧!伺候祭坛的阿,哀号哦!伺候奉我的上帝的阿,披着麻布进殿去过夜吧!因为素祭和奠祭都从你们的上帝殿中停止了。

[思高本] (劝告作补赎)司祭,你们应披上麻衣而哀悼!服务祭坛的人,你们应号咷!我天主的仆人,你们应进来,披上麻衣过夜!因为素祭和奠祭在你们天主的殿内已中断了。

[文理本] 祭司欤、尔其束麻而哀哭、奉事于坛者欤、尔其号啕、供役于我上帝者欤、其来衣麻、终夜而卧、盖素祭灌祭、不得入尔上帝室也、


上一节  下一节


Joel 1:13

[GNT] Put on sackcloth and weep, you priests who serve at the altar! Go into the Temple and mourn all night! There is no grain or wine to offer your God.

[BBE] Put haircloth round you and give yourselves to sorrow, you priests; give cries of grief, you servants of the altar: come in, and, clothed in haircloth, let the night go past, you servants of my God: for the meal offering and the drink offering have been

[KJV] Gird yourselves, and lament, ye priests: howl, ye ministers of the altar: come, lie all night in sackcloth, ye ministers of my God: for the meat offering and the drink offering is withholden from the house of your God.

[NKJV] Gird yourselves and lament, you priests; Wail, you who minister before the altar; Come, lie all night in sackcloth, You who minister to my God; For the grain offering and the drink offering Are withheld from the house of your God.

[KJ21] Gird yourselves and lament, ye priests; howl, ye ministers of the altar. Come, lie all night in sackcloth, ye ministers of my God; for the meat offering and the drink offering is withheld from the house of your God.

[NASB] Put on sackcloth And mourn, you priests; Wail, you ministers of the altar! Come, spend the night in sackcloth, You ministers of my God, For the grain offering and the drink offering Have been withheld from the house of your God.

[NRSV] Put on sackcloth and lament, you priests; wail, you ministers of the altar. Come, pass the night in sackcloth, you ministers of my God! Grain offering and drink offering are withheld from the house of your God.

[WEB] Put on sackcloth and mourn, you priests! Wail, you ministers of the altar.Come, lie all night in sackcloth, you ministers of my God,[*] for the meal offering and the drink offering are withheld from your God's house.[*The Hebrew word rendered "God" is "אֱלֹהִ֑ים" (Elohim).]

[ESV] Put on sackcloth and lament, O priests; wail, O ministers of the altar. Go in, pass the night in sackcloth, O ministers of my God! Because grain offering and drink offering are withheld from the house of your God.

[NIV] Put on sackcloth, O priests, and mourn; wail, you who minister before the altar. Come, spend the night in sackcloth, you who minister before my God; for the grain offerings and drink offerings are withheld from the house of your God.

[NIrV] Priests, put on black clothes and sob. Cry, you who serve at the altar. Come, you who serve my God in the temple. Spend the night dressed in black clothes. Sob because no one brings grain offerings and drink offerings to the house of your God anymore.

[HCSB] Dress [in sackcloth] and lament, you priests; wail, you ministers of the altar. Come and spend the night in sackcloth, you ministers of my God, because grain and drink offerings are withheld from the house of your God.

[CSB] Dress [in sackcloth] and lament, you priests; wail, you ministers of the altar. Come and spend the night in sackcloth, you ministers of my God, because grain and drink offerings are withheld from the house of your God.

[AMP] Gird yourselves and lament, you priests; wail, you ministers of the altar; come, lie all night in sackcloth, you ministers of my [Joel's] God, for the cereal or meal offering and the drink offering are withheld from the house of your God.

[NLT] Dress yourselves in burlap and weep, you priests! Wail, you who serve before the altar! Come, spend the night in burlap, you ministers of my God. For there is no grain or wine to offer at the Temple of your God.

[YLT] Gird, and lament, ye priests, Howl, ye ministrants of the altar, Come in, lodge in sackcloth, ministrants of my God, For withheld from the house of your God hath been present and libation.


上一节  下一节