[和合本] “地土啊,不要惧怕,要欢喜快乐,因为耶和华行了大事。
[新标点] 地土啊,不要惧怕;要欢喜快乐,因为耶和华行了大事。
[和合修] 田野的走兽啊,不要惧怕,因为旷野的草已生长,树木结果,无花果树、葡萄树也都效力【“效力”意思是“出产丰盛”】。
[新译本] 地土啊!你不要惧怕;你要欢喜快乐,因为耶和华行了大事。
[当代修] 大地啊,不用惧怕,倒要欢喜快乐;因为耶和华行了大事。
[现代修] 土地呀,不要怕,要欢喜快乐!因为上主为你们成就了大事。
[吕振中] “地土阿,不要惧怕,要欢喜快乐;因为永恒主行了大事了。
[思高本] 田地,你不要害怕,反要欢愉喜乐,因为上主行了大事。
[文理本] 地乎、勿惧、当欣喜欢乐、盖耶和华行大事也、
[GNT] "Fields, don't be afraid, but be joyful and glad because of all the LORD has done for you.
[BBE] Have no fear, O land; be glad with great joy; for the Lord has done great things.
[KJV] Fear not, O land; be glad and rejoice: for the LORD will do great things.
[NKJV] Fear not, O land; Be glad and rejoice, For the LORD has done marvelous things!
[KJ21] Fear not, O land; be glad and rejoice, for the LORD will do great things!
[NASB] Do not fear, land; shout for joy and rejoice, For the Lord has done great things.
[NRSV] Do not fear, O soil; be glad and rejoice, for the LORD has done great things!
[WEB] Land, don't be afraid. Be glad and rejoice, for Yahweh has done great things.
[ESV] "Fear not, O land; be glad and rejoice, for the LORD has done great things!
[NIV] Be not afraid, O land; be glad and rejoice. Surely the LORD has done great things.
[NIrV] Land, don't be afraid. Be glad and full of joy. The Lord has done great things.
[HCSB] Don't be afraid, land; rejoice and be glad, for the LORD has done great things.
[CSB] Don't be afraid, land; rejoice and be glad, for the LORD has done great things.
[AMP] Fear not, O land; be glad and rejoice, for the Lord has done great things! [Zech. 12:8-10.]
[NLT] Don't be afraid, my people. Be glad now and rejoice, for the LORD has done great things.
[YLT] Do not fear, O land! joy and rejoice, For Jehovah hath exerted Himself to work.