[和合本] 耶和华吩咐我说:‘你起来引导这百姓,使他们进去得我向他们列祖起誓应许所赐之地。’”
[新标点] 耶和华吩咐我说:‘你起来引导这百姓,使他们进去得我向他们列祖起誓应许所赐之地。’”
[和合修] 耶和华对我说:‘起来,走在百姓前面,领他们进去得我向他们列祖起誓要给他们的地。’”
[新译本] 耶和华对我说:‘你起来,走在人民的前面,使他们可以进去,得着我向他们列祖起誓赐给他们的那地。’
[当代修] 耶和华对我说,‘起来,带他们走吧,去占领我起誓赐给他们祖先的土地。’
[现代修] 他告诉我,要我领你们出发,使你们能够占领他应许要赐给你们祖先的那片土地。”
[吕振中] 永恒主对我说:‘你起来,在人民前面往前行,使他们进去、取得我向他们列祖起誓应许给他们的地。’
[思高本] 上主且对我说:“起来,在人民前面领路,叫他们去占领我对他们祖先誓许要赐给他们的地方。”
[文理本] 耶和华谕我曰、尔其启行、导民入据我所誓许厥祖、赐彼之地、○
[GNT] Then he told me to go and lead you, so that you could take possession of the land that he had promised to give to your ancestors.
[BBE] Then the Lord said to me, Get up and go on your journey before the people, so that they may go in and take the land which I said in my oath to their fathers that I would give them.
[KJV] And the LORD said unto me, Arise, take thy journey before the people, that they may go in and possess the land, which I sware unto their fathers to give unto them.
[NKJV] "Then the LORD said to me, 'Arise, begin [your] journey before the people, that they may go in and possess the land which I swore to their fathers to give them.'
[KJ21] And the LORD said unto me, `Arise, take thy journey before the people, that they may go in and possess the land which I swore unto their fathers to give unto them.'
[NASB] Then the Lord said to me, 'Arise, proceed on your journey ahead of the people, so that they may go in and take possession of the land which I swore to their fathers to give them.'
[NRSV] The LORD said to me, "Get up, go on your journey at the head of the people, that they may go in and occupy the land that I swore to their ancestors to give them."
[WEB] Yahweh said to me, "Arise, take your journey before the people; and they shall go in and possess the land which I swore to their fathers to give to them."
[ESV] And the LORD said to me, 'Arise, go on your journey at the head of the people, so that they may go in and possess the land, which I swore to their fathers to give them.'
[NIV] "Go," the LORD said to me, "and lead the people on their way, so that they may enter and possess the land that I swore to their fathers to give them."
[NIrV] "Go," the Lord said to me. "Lead the people on their way. Then they can enter the land and take it over. I have taken an oath. I promised I would give the land to their fathers. I promised it to Abraham, Isaac and Jacob."
[HCSB] Then the LORD said to me, 'Get up. Continue your journey ahead of the people, so that they may enter and possess the land I swore to give their fathers.'
[CSB] Then the LORD said to me, 'Get up. Continue your journey ahead of the people, so that they may enter and possess the land I swore to give their fathers.'
[AMP] And the Lord said to me, Arise, journey on before the people, that they may go in and possess the land which I swore to their fathers to give to them.
[NLT] Then the LORD said to me, 'Get up and resume the journey, and lead the people to the land I swore to give to their ancestors, so they may take possession of it.'
[YLT] 'And Jehovah saith unto me, Rise, go to journey before the people, and they go in and possess the land which I have sworn to their fathers to give to them.