[和合本] 若借给外邦人,你可以向他追讨;但借给你弟兄,无论是什么,你要松手豁免了。
[新标点] 若借给外邦人,你可以向他追讨;但借给你弟兄,无论是什么,你要松手豁免了。
[和合修] 你可以向外邦人追讨;但你弟兄欠你的,无论是什么,你都要放手豁免。
[新译本] 如果借给外族人,你可以向他追讨,但借给你的兄弟,无论你借的是什么,你都要豁免。
[当代修] 你们可以向外族人讨债,但无论同胞欠你什么债务,都要免除。
[现代修] 外国人的债务你们可以追讨;但是对自己的同胞,无论欠你们什么,都不可追讨。
[吕振中] 向外族人、你倒可以追讨;但向你的族弟兄呢、无论你借给他是什么,你总要松手豁免。
[思高本] 向外邦人可以追还,但你兄弟欠你的应一概豁免。
[文理本] 如外人可索之、惟属己之物、贷于兄弟者、则当豁免、
[GNT] You may collect what a foreigner owes you, but you must not collect what any of your own people owe you.
[BBE] A man of another nation may be forced to make payment of his debt, but if your brother has anything of yours, let it go;
[KJV] Of a foreigner thou mayest exact it again: but that which is thine with thy brother thine hand shall release;
[NKJV] "Of a foreigner you may require [it;] but you shall give up your claim to what is owed by your brother,
[KJ21] From a foreigner thou mayest exact it again; but that which is thine with thy brother thine hand shall release,
[NASB] From a foreigner you may require it, but your hand shall (Lit release)forgive whatever of yours is with your brother.
[NRSV] Of a foreigner you may exact it, but you must remit your claim on whatever any member of your community owes you.
[WEB] Of a foreigner you may require it; but whatever of yours is with your brother, your hand shall release.
[ESV] Of a foreigner you may exact it, but whatever of yours is with your brother your hand shall release.
[NIV] You may require payment from a foreigner, but you must cancel any debt your brother owes you.
[NIrV] You can require someone from another nation to pay you back. But you must forgive your own people what they owe you.
[HCSB] You may collect [something] from a foreigner, but you must forgive whatever your brother owes you.
[CSB] You may collect [something] from a foreigner, but you must forgive whatever your brother owes you.
[AMP] Of a foreigner you may exact it, but whatever of yours is with your brother [Israelite] your hand shall release.
[NLT] This release from debt, however, applies only to your fellow Israelites-- not to the foreigners living among you.
[YLT] of the stranger thou mayest exact, and that which is thine with thy brother doth thy hand release;