[和合本] “到了耶和华你 神所赐你的地,得了那地居住的时候,若说:‘我要立王治理我,像四围的国一样。’
[新标点] (有关立王的指示)“到了耶和华—你 神所赐你的地,得了那地居住的时候,若说:‘我要立王治理我,像四围的国一样。’
[和合修] (立王的指示)“你到了耶和华—你 神所赐你的地,得了那地居住在其中的时候,若说:‘我要立王治理我,像我四围所有的国家一样’,
[新译本] “你进了耶和华你的上帝赐给你的地,占领了那地,居住在那里的时候,如果你说:‘我要立一位君王治理我,像我四围的列国一样。’
[当代修] (立王的条例)“你们进入并占领你们的上帝耶和华将要赐给你们的土地,安顿下来后,就会想立自己的王,像周围的国家一样。
[现代修] “你们占领了上主——你们的上帝要赐给你们的土地,在那里定居后,如果决定要像列国一样有自己的王,
[吕振中] “你进了永恒主你的上帝所赐给你去取得而居住的地那时候,若说:‘我要立王管理我、像我四围的列国一样’;
[思高本] (选立君王)当你进入上主你的天主赐给你的土地,占据了那地,安住在那里以后,你如说:“我愿照我四周的各民族,设立一位君王统治我”,
[文理本] 既至尔上帝耶和华所锡之地、据而居之、意谓必立王以治我、如四周之国然、
[GNT] "After you have taken possession of the land that the LORD your God is going to give you and have settled there, then you will decide you need a king like all the nations around you.
[BBE] When you have come into the land which the Lord your God is giving you, and have taken it for a heritage and are living in it, if it is your desire to have a king over you, like the other nations round about you;
[KJV] When thou art come unto the land which the LORD thy God giveth thee, and shalt possess it, and shalt dwell therein, and shalt say, I will set a king over me, like as all the nations that are about me;
[NKJV] " When you come to the land which the LORD your God is giving you, and possess it and dwell in it, and say, 'I will set a king over me like all the nations that [are] around me,'
[KJ21] "When thou art come unto the land which the LORD thy God giveth thee, and shalt possess it and shalt dwell therein, and shalt say, `I will set a king over me like all the nations that are about me,'
[NASB] "When you enter the land which the Lord your God is giving you, and you take possession of it and live in it, and you say, 'I will appoint a king over me like all the nations who are around me,'
[NRSV] When you have come into the land that the LORD your God is giving you, and have taken possession of it and settled in it, and you say, "I will set a king over me, like all the nations that are around me,"
[WEB] When you have come to the land which Yahweh your God gives you, and possess it and dwell in it, and say, "I will set a king over me, like all the nations that are around me,"
[ESV] "When you come to the land that the LORD your God is giving you, and you possess it and dwell in it and then say, 'I will set a king over me, like all the nations that are around me,'
[NIV] When you enter the land the LORD your God is giving you and have taken possession of it and settled in it, and you say, "Let us set a king over us like all the nations around us,"
[NIrV] You will enter the land the Lord your God is giving you. You will take it as your own. You will settle down in it. When you do, you will say, "Let's appoint a king over us, just like all of the nations around us."
[HCSB] "When you enter the land the LORD your God is giving you, take possession of it, live in it, and say, 'We want to appoint a king over us like all the nations around us,'
[CSB] "When you enter the land the LORD your God is giving you, take possession of it, live in it, and say, 'We want to appoint a king over us like all the nations around us,'
[AMP] When you come to the land which the Lord your God gives you and you possess it and live there, and then say, We will set a king over us like all the nations that are about us,
[NLT] "You are about to enter the land the LORD your God is giving you. When you take it over and settle there, you may think, 'We should select a king to rule over us like the other nations around us.'
[YLT] 'When thou comest in unto the land which Jehovah thy God is giving to thee, and hast possessed it, and dwelt in it, and thou hast said, Let me set over me a king like all the nations which [are] round about me, --