申命记20章2节

(申20:2)

[和合本] 你们将要上阵的时候,祭司要到百姓面前宣告说:

[新标点] 你们将要上阵的时候,祭司要到百姓面前宣告

[和合修] 你们将要上阵的时候,祭司要来,向士兵宣告,

[新译本] 你们快要上战场的时候,祭司要上前来,对人民说话,

[当代修] 你们出战之前,祭司要上前鼓舞士气,

[现代修] 你们上阵以前,祭司要上前向军队说:

[吕振中] 你们将近上战场的时候,祭司要走近前去,向人民讲话,

[思高本] 当你们快要交战时,司祭应上前来,对民众训话,

[文理本] 临陈时、祭司当至民前、


上一节  下一节


Deuteronomy 20:2

[GNT] Before you start fighting, a priest is to come forward and say to the army,

[BBE] And when you are on the point of attacking, let the priest come forward and say to the people,

[KJV] And it shall be, when ye are come nigh unto the battle, that the priest shall approach and speak unto the people,

[NKJV] "So it shall be, when you are on the verge of battle, that the priest shall approach and speak to the people.

[KJ21] And it shall be, when ye have come nigh unto the battle, that the priest shall approach and speak unto the people,

[NASB] When you are approaching the battle, the priest shall come forward and speak to the people.

[NRSV] Before you engage in battle, the priest shall come forward and speak to the troops,

[WEB] It shall be, when you draw near to the battle, that the priest shall approach and speak to the people,

[ESV] And when you draw near to the battle, the priest shall come forward and speak to the people

[NIV] When you are about to go into battle, the priest shall come forward and address the army.

[NIrV] Just before you go into battle, the priest will come forward. He'll speak to the army.

[HCSB] When you are about to engage in battle, the priest is to come forward and address the army.

[CSB] When you are about to engage in battle, the priest is to come forward and address the army.

[AMP] And when you come near to the battle, the priest shall approach and speak to the men,

[NLT] When you prepare for battle, the priest must come forward to speak to the troops.

[YLT] and it hath been, in your drawing near unto the battle, that the priest hath come nigh, and spoken unto the people,


上一节  下一节