[和合本] 你们将要上阵的时候,祭司要到百姓面前宣告说:
[新标点] 你们将要上阵的时候,祭司要到百姓面前宣告
[和合修] 你们将要上阵的时候,祭司要来,向士兵宣告,
[新译本] 你们快要上战场的时候,祭司要上前来,对人民说话,
[当代修] 你们出战之前,祭司要上前鼓舞士气,
[现代修] 你们上阵以前,祭司要上前向军队说:
[吕振中] 你们将近上战场的时候,祭司要走近前去,向人民讲话,
[思高本] 当你们快要交战时,司祭应上前来,对民众训话,
[文理本] 临陈时、祭司当至民前、
[GNT] Before you start fighting, a priest is to come forward and say to the army,
[BBE] And when you are on the point of attacking, let the priest come forward and say to the people,
[KJV] And it shall be, when ye are come nigh unto the battle, that the priest shall approach and speak unto the people,
[NKJV] "So it shall be, when you are on the verge of battle, that the priest shall approach and speak to the people.
[KJ21] And it shall be, when ye have come nigh unto the battle, that the priest shall approach and speak unto the people,
[NASB] When you are approaching the battle, the priest shall come forward and speak to the people.
[NRSV] Before you engage in battle, the priest shall come forward and speak to the troops,
[WEB] It shall be, when you draw near to the battle, that the priest shall approach and speak to the people,
[ESV] And when you draw near to the battle, the priest shall come forward and speak to the people
[NIV] When you are about to go into battle, the priest shall come forward and address the army.
[NIrV] Just before you go into battle, the priest will come forward. He'll speak to the army.
[HCSB] When you are about to engage in battle, the priest is to come forward and address the army.
[CSB] When you are about to engage in battle, the priest is to come forward and address the army.
[AMP] And when you come near to the battle, the priest shall approach and speak to the men,
[NLT] When you prepare for battle, the priest must come forward to speak to the troops.
[YLT] and it hath been, in your drawing near unto the battle, that the priest hath come nigh, and spoken unto the people,