[和合本] “你在营外也该定出一个地方作为便所。
[新标点] “你在营外也该定出一个地方作为便所。
[和合修] “你要在营外划定一个地方,你可以出去在那里方便。
[新译本] 你在营外要有厕所,你可以出到那里去便溺。
[当代修] 要在营外指定一个地方作方便之处。
[现代修] “你们要在军营外面指定一个解手的地方。
[吕振中] 在营外你该有解手的地方,你可以到那里去出恭。
[思高本] 在营外应有厕所,你应去那里便溺。
[文理本] 营外必有一所、
[GNT] "You are to have a place outside the camp where you can go when you need to relieve yourselves.
[BBE] Let there be a place outside the tent-circle to which you may go;
[KJV] Thou shalt have a place also without the camp, whither thou shalt go forth abroad:
[NKJV] "Also you shall have a place outside the camp, where you may go out;
[KJ21] "Thou shalt have a place also outside the camp whither thou shalt go forth abroad.
[NASB] "You shall also have a place allocated outside the camp, so that you may go out there to relieve yourself,
[NRSV] You shall have a designated area outside the camp to which you shall go.
[WEB] You shall have a place also outside of the camp where you go relieve yourself.
[ESV] "You shall have a place outside the camp, and you shall go out to it.
[NIV] Designate a place outside the camp where you can go to relieve yourself.
[NIrV] Choose a place outside the camp where you can go to the toilet.
[HCSB] You must have a place outside the camp and go there [to relieve yourself].
[CSB] You must have a place outside the camp and go there [to relieve yourself].
[AMP] You shall have a place also outside the camp to which you shall go [as a comfort station];
[NLT] "You must have a designated area outside the camp where you can go to relieve yourself.
[YLT] 'And a station thou hast at the outside of the camp, and thou hast gone out thither without,