[和合本] 因为耶和华你的 神常在你营中行走,要救护你,将仇敌交给你,所以你的营理当圣洁,免得他见你那里有污秽,就离开你。”
[新标点] 因为耶和华—你的 神常在你营中行走,要救护你,将仇敌交给你,所以你的营理当圣洁,免得他见你那里有污秽,就离开你。”
[和合修] 因为耶和华—你的 神在你营中走动,要拯救你,将仇敌交给你,所以你的营应当圣洁,免得他见你那里有污秽之物就转身离开你。”
[新译本] 因为耶和华你的上帝常在你的营中行走,要拯救你,要把你的仇敌交在你的面前;所以你的营要圣洁,免得他看见你那里有污秽的东西,就离开你。
[当代修] 因为你们的上帝耶和华常在营中巡视,要保护你们,击败你们的仇敌。军营必须保持圣洁,免得祂在你们中间看到任何污秽之事,便离开你们。
[现代修] 你们的军营必须保持礼仪上的洁净;因为上主——你们的上帝与你们同在营里,保护你们,使你们战胜敌人。你们不可做不洁净的事,以致上主离弃你们。”
[吕振中] 因为永恒主你的上帝在你营中往来、要援救你,要将仇敌交在你面前;故此你的营要圣洁,不可让他看见你中间有什么现露难看的,以致他转回而离开你。
[思高本] 因为上主你的天主在你营中往来,为救护你,将你的仇人交给你,所以你的营地应当圣洁,免得他在你那里见到讨厌的事,而离弃你。
[文理本] 盖尔上帝耶和华行于营中、以拯尔曹、付敌于尔、故营必洁、免其见有秽物、与尔相离、○
[GNT] Keep your camp ritually clean, because the LORD your God is with you in your camp to protect you and to give you victory over your enemies. Do not do anything indecent that would cause the LORD to turn his back on you.
[BBE] For the Lord your God is walking among your tents, to keep you safe and to give up into your hands those who are fighting against you; then let your tents be holy, so that he may see no unclean thing among you, and be turned away from you.
[KJV] For the LORD thy God walketh in the midst of thy camp, to deliver thee, and to give up thine enemies before thee; therefore shall thy camp be holy: that he see no unclean thing in thee, and turn away from thee.
[NKJV] "For the LORD your God walks in the midst of your camp, to deliver you and give your enemies over to you; therefore your camp shall be holy, that He may see no unclean thing among you, and turn away from you.
[KJ21] For the LORD thy God walketh in the midst of thy camp to deliver thee and to give up thine enemies before thee; therefore shall thy camp be holy, that He see no unclean thing in thee and turn away from thee.
[NASB] Since the Lord your God walks in the midst of your camp to save you and to (Lit give)defeat your enemies before you, your camp must be holy; so He must not see (Lit nakedness of anything)anything indecent among you (Lit and)or He will turn away from you.
[NRSV] Because the LORD your God travels along with your camp, to save you and to hand over your enemies to you, therefore your camp must be holy, so that he may not see anything indecent among you and turn away from you.
[WEB] for Yahweh your God walks in the middle of your camp, to deliver you, and to give up your enemies before you. Therefore your camp shall be holy, that he may not see an unclean thing in you, and turn away from you.
[ESV] Because the LORD your God walks in the midst of your camp, to deliver you and to give up your enemies before you, therefore your camp must be holy, so that he may not see anything indecent among you and turn away from you.
[NIV] For the LORD your God moves about in your camp to protect you and to deliver your enemies to you. Your camp must be holy, so that he will not see among you anything indecent and turn away from you.
[NIrV] The Lord your God walks around in your camp. He's there to keep you safe. He's also there to hand your enemies over to you. So your camp must be holy. Then he won't see anything among you that is shameful. He won't turn away from you.
[HCSB] For the LORD your God walks throughout your camp to protect you and deliver your enemies to you; so your encampments must be holy. He must not see anything improper among you or He will turn away from you.
[CSB] For the LORD your God walks throughout your camp to protect you and deliver your enemies to you; so your encampments must be holy. He must not see anything improper among you or He will turn away from you.
[AMP] For the Lord your God walks in the midst of your camp to deliver you and to give up your enemies before you. Therefore shall your camp be holy, that He may see nothing indecent among you and turn away from you.
[NLT] The camp must be holy, for the LORD your God moves around in your camp to protect you and to defeat your enemies. He must not see any shameful thing among you, or he will turn away from you.
[YLT] for Jehovah thy God is walking up and down in the midst of thy camp, to deliver thee, and to give thine enemies before thee, and thy camp hath been holy, and He doth not see in thee the nakedness of anything, and hath turned back from after thee.