[和合本] 把这律法的一切话写在石头上。你过了河,可以进入耶和华你 神所赐你流奶与蜜之地,正如耶和华你列祖之 神所应许你的。
[新标点] 把这律法的一切话写在石头上。你过了河,可以进入耶和华—你 神所赐你流奶与蜜之地,正如耶和华—你列祖之 神所应许你的。
[和合修] 当你过了河,进入耶和华—你 神所赐给你流奶与蜜之地,正如耶和华—你列祖的 神所应许你的,你要把这律法的一切话写在石头上。
[新译本] 你过河以后,要把这律法的一切话都写在石头上面,使你可以进入耶和华你的上帝赐给你的土地,就是流奶与蜜的地,正如耶和华你列祖的上帝应许你的。
[当代修] 你们渡过约旦河、进入你们祖先的上帝耶和华应许要赐给你们的奶蜜之乡后,要把这律法一字不漏地写在大石上。
[现代修] 把所有的法律和教训都写在上面。你们进入上主——你们祖先的上帝所应许给你们那流奶与蜜的肥沃土地、
[吕振中] 你过去以后、要把这律法的一切话写在那上头,好使你进永恒主你的上帝所赐给你的地、流奶与蜜之地,正如永恒主你列祖的上帝对你所应许过的。
[思高本] 在你过河进入上主你的天主赐给你的地方,即上主你祖先的天主许给你的流奶流蜜的地方之后,要立即将这法律的一切话刻在上面。
[文理本] 既渡之后、当录斯律诸言于上、致可入尔上帝耶和华所赐流乳与蜜之地、如尔祖之上帝耶和华所许者、
[GNT] and write on them all these laws and teachings. When you have entered the rich and fertile land that the LORD, the God of your ancestors, promised you,
[BBE] And writing on them all the words of this law, after you have gone over; so that you may take the heritage which the Lord your God is giving you, a land flowing with milk and honey, as the Lord, the God of your fathers, has said.
[KJV] And thou shalt write upon them all the words of this law, when thou art passed over, that thou mayest go in unto the land which the LORD thy God giveth thee, a land that floweth with milk and honey; as the LORD God of thy fathers hath promised thee.
[NKJV] "You shall write on them all the words of this law, when you have crossed over, that you may enter the land which the LORD your God is giving you, 'a land flowing with milk and honey,' just as the LORD God of your fathers promised you.
[KJ21] And thou shalt write upon them all the words of this law when thou art passed over, that thou mayest go in unto the land which the LORD thy God giveth thee, a land that floweth with milk and honey, as the LORD God of thy fathers hath promised thee.
[NASB] and write on them all the words of this Law, when you cross over, so that you may enter the land which the Lord your God is giving you, a land flowing with milk and honey, just as the Lord, the God of your fathers, (Lit spoke to)promised you.
[NRSV] You shall write on them all the words of this law when you have crossed over, to enter the land that the LORD your God is giving you, a land flowing with milk and honey, as the LORD, the God of your ancestors, promised you.
[WEB] You shall write on them all the words of this law, when you have passed over, that you may go in to the land which Yahweh your God gives you, a land flowing with milk and honey, as Yahweh, the God of your fathers, has promised you.
[ESV] And you shall write on them all the words of this law, when you cross over to enter the land that the LORD your God is giving you, a land flowing with milk and honey, as the LORD, the God of your fathers, has promised you.
[NIV] Write on them all the words of this law when you have crossed over to enter the land the LORD your God is giving you, a land flowing with milk and honey, just as the LORD, the God of your fathers, promised you.
[NIrV] Write all of the words of this law on them. Do it when you have crossed over into the land the Lord your God is giving you. It's a land that has plenty of milk and honey. The Lord is the God of your fathers. He promised you that you would enter the land.
[HCSB] Write all the words of this law on the stones after you cross to enter the land the LORD your God is giving you, a land flowing with milk and honey, as the LORD, the God of your fathers, has promised you.
[CSB] Write all the words of this law on the stones after you cross to enter the land the LORD your God is giving you, a land flowing with milk and honey, as the LORD, the God of your fathers, has promised you.
[AMP] And you shall write on them all the words of this law when you have passed over, that you may go into the land which the Lord your God is giving you, a land flowing with milk and honey, as the Lord, the God of your fathers, has promised you.
[NLT] Write this whole body of instruction on them when you cross the river to enter the land the LORD your God is giving you-- a land flowing with milk and honey, just as the LORD, the God of your ancestors, promised you.
[YLT] and written on them all the words of this law in thy passing over, so that thou goest in unto the land which Jehovah thy God is giving to thee -- a land flowing with milk and honey, as Jehovah, God of thy fathers, hath spoken to thee.