[和合本] 惟恐仇敌惹动我,只怕敌人错看,说:‘是我们手的能力,并非耶和华所行的。’
[新标点] 惟恐仇敌惹动我,只怕敌人错看,说:是我们手的能力,并非耶和华所行的。
[和合修] 惟恐仇敌挑衅,他们的敌人误解,说,我们的手得胜了,这一切并非耶和华做的。’
[新译本] 但我惧怕仇人激动我,恐怕敌人误会了,又恐怕他们说:“是我们的手高举了,并不是耶和华作了这一切事。”’
[当代修] 但我不愿让敌人夸口,宣称这是他们的胜利,而非我的作为。’
[现代修] 但我不能让敌人夸口,不能让仇人妄想,说是他们击败了我的子民;其实是我亲手毁灭了他们。
[吕振中] 恐怕敌人判断错了,恐怕他们说:‘是我们的手高举起来作的,并不是永恒主行了这一切事阿。’
[思高本] 但我怕仇人自夸,怕敌人误会说:“是我的手得胜了,而不是上主行了这一切。”
[文理本] 第恐敌人激我、仇人误视、自谓我手力大、非耶和华所行、
[GNT] But I could not let their enemies boast that they had defeated my people, when it was I myself who had crushed them.'
[BBE] But for the fear that their haters, uplifted in their pride, might say, Our hand is strong, the Lord has not done all this.
[KJV] Were it not that I feared the wrath of the enemy, lest their adversaries should behave themselves strangely, and lest they should say, Our hand is high, and the LORD hath not done all this.
[NKJV] Had I not feared the wrath of the enemy, Lest their adversaries should misunderstand, Lest they should say, "Our hand [is] high; And it is not the LORD who has done all this." '
[KJ21] were it not that I feared the wrath of the enemy, lest their adversaries should behave themselves strangely, and lest they should say, "Our hand is high; and the LORD hath not done all this."'
[NASB] Had I not feared the provocation by the enemy, That their adversaries would misjudge, That they would say, "Our hand is (Lit high)triumphant, And the Lord has not performed all this." '
[NRSV] but I feared provocation by the enemy, for their adversaries might misunderstand and say, "Our hand is triumphant; it was not the LORD who did all this."
[WEB] were it not that I feared the provocation of the enemy, lest their adversaries should judge wrongly, lest they should say, 'Our hand is exalted, Yahweh has not done all this.'"
[ESV] had I not feared provocation by the enemy, lest their adversaries should misunderstand, lest they should say, "Our hand is triumphant, it was not the LORD who did all this."'
[NIV] but I dreaded the taunt of the enemy, lest the adversary misunderstand and say, 'Our hand has triumphed; the LORD has not done all this.'"
[NIrV] But I was afraid their enemies would make fun of that. I was afraid their attackers would not understand. I was sure they would say, 'We're the ones who've beaten them! The Lord isn't the one who did it.' "
[HCSB] if I had not feared insult from the enemy, [or feared] that these foes might misunderstand and say: Our own hand has prevailed; it wasn't the LORD who did all this."
[CSB] if I had not feared insult from the enemy, [or feared] that these foes might misunderstand and say: Our own hand has prevailed; it wasn't the LORD who did all this."
[AMP] Had I not feared the provocation of the foe, lest their enemies misconstrue it and lest they should say, Our own hand has prevailed; all this was not the work of the Lord.
[NLT] But I feared the taunt of Israel's enemy, who might misunderstand and say, "Our own power has triumphed! The LORD had nothing to do with this!"'
[YLT] If not -- the anger of an enemy I fear, Lest their adversaries know -- Lest they say, Our hand is high, And Jehovah hath not wrought all this.