[和合本] 我说:‘我必将他们分散远方,使他们的名号从人间除灭。
[新标点] 我说,我必将他们分散远方,使他们的名号从人间除灭。
[和合修] 我曾说,我要粉碎他们,使他们的名【“名”:原文是“纪念”】从人间消失。
[新译本] 我原想:“我要把他们分散到各处,把他们的名号都从人间除灭。”
[当代修] 我本要消灭他们,使世人忘记他们;
[现代修] 我原该灭尽他们,使天下人忘记他们;
[吕振中] 若不是我怕仇敌惹我发怒,我原想着说:‘我必将他们割裂成块,使他们的名号都灭绝于人间’;
[思高本] 我原想粉碎他们,将他们的记念由人间消灭;
[文理本] 我曰、将散之于远方、绝其志于人间、
[GNT] I would have destroyed them completely, so that no one would remember them.
[BBE] I said I would send them wandering far away, I would make all memory of them go from the minds of men:
[KJV] I said, I would scatter them into corners, I would make the remembrance of them to cease from among men:
[NKJV] I would have said, "I will dash them in pieces, I will make the memory of them to cease from among men,"
[KJ21] I said I would scatter them into corners, I would make the remembrance of them to cease from among men,
[NASB] I would have said, "I will wipe them out, I will remove the mention of (Lit them)their name from humanity,"
[NRSV] I thought to scatter them and blot out the memory of them from humankind;
[WEB] I said that I would scatter them afar. I would make their memory to cease from among men;
[ESV] I would have said, "I will cut them to pieces; I will wipe them from human memory,"
[NIV] I said I would scatter them and blot out their memory from mankind,
[NIrV] I said I would scatter them. I said I would wipe them from human memory.
[HCSB] I would have said: I will cut them to pieces and blot out the memory of them from mankind,
[CSB] I would have said: I will cut them to pieces and blot out the memory of them from mankind,
[AMP] I said, I would scatter them afar and I would have made the remembrance of them to cease from among men,
[NLT] I would have annihilated them, wiping out even the memory of them.
[YLT] I have said: I blow them away, I cause their remembrance to cease from man;